Acts 22:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
大祭司和众长老都可以为我作证。我还拿着他们写给 大马士革 的 犹太 弟兄的信去拘捕那里的信徒,押回 耶路撒冷 受刑。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
大祭司與諸長老可為我證、蓋我受其達兄弟之書、往 大瑪色 、欲繫在彼 奉斯道之人、 曳至 耶路撒冷 受刑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這是大祭司和眾長老、都可以對證的、我又領了他們給弟兄的書信、往 大馬色 去、要將在那裏奉這道的人鎖拏、帶到 耶路撒冷 受刑。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此乃大祭司與眾長老、皆可作證者、我又領其寄與兄弟之書、往 大馬色 、欲將在彼奉此道者拘鎖、解至 耶路撒冷 受刑。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这是大祭司和全公议会都可以给我作证的。我也从他们那里得到了写给众弟兄的信,就去大马士革,要把那里的人捆绑起来,带到耶路撒冷接受惩罚。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
大祭司和長老、都可以為我作見證、我得了他們給兄弟的書信、往大馬色去、要將在那裏奉這道的人捆鎖、解到耶路撒冷受刑、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大祭司與諸長老、亦為我證、我曾受其遺兄弟之書、往 大馬色 、欲繫在彼者、曳至 耶路撒冷 受刑、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
祭司與諸長老、可為我證、我受其遺兄弟書、往 大馬色 、繫累在彼之人、曳至 耶路撒冷 受刑、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這是大祭司和眾長老,都可以給我作見證的:我又領了他們達與弟兄的書信,往大馬色去,要把在那裏的人鎖拏,帶到耶路撒冷受刑。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這是祭司長和眾長老都可以給我作見證的。我且領了他們達於弟兄的書信,往大馬色去准我把鎖拿的人帶到耶路撒冷來受刑。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
祭司長及諸元老可替我證明;我曾取得他們給弟兄們的書信,親赴大馬色,要綁鎖那裏的人,將他們帶往耶路撒冷去法辦。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這是大祭司和全公議會都可以給我作證的。我也從他們那裡得到了寫給眾弟兄的信,就去大馬士革,要把那裡的人捆綁起來,帶到耶路撒冷接受懲罰。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这是大祭司和全长老议会的人都可以为我做见证的。我还从他们那里拿到了给同胞们 的一些信函往 大马士革 去,要把那里被捆绑的信徒们 ,带到 耶路撒冷 来受刑。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這是大祭司和全長老議會的人都可以為我做見證的。我還從他們那裡拿到了給同胞們 的一些信函往 大馬士革 去,要把那裡被捆綁的信徒們,帶到 耶路撒冷 來受刑。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往 大马士革 去,要把在那里 奉这道 的人锁拿,带到 耶路撒冷 受刑。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
頂大的祭司、和列位長老、可以替我做見證、我帶了他們寫給 猶太 人兄弟的書子、到 大馬色 去、要綑綁陷害在那城裏信道的人、拉到 耶路撒冷 受刑罰。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這是大祭司和議會的眾長老都可以給我作證的。我又從他們那裏領了致弟兄們的書信,往 大馬士革 去,要把在那裏的信徒綁起來,帶到 耶路撒冷 受刑。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这是大祭司和议会的众长老都可以给我作证的。我又从他们那里领了致弟兄们的书信,往 大马士革 去,要把在那里的信徒绑起来,带到 耶路撒冷 受刑。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大祭司和全議會都能夠證明我所說的話是實在的。我從他們取得了給 大馬士革 的 猶太 同胞的信件,因此我到那裡去,要逮捕那些人,把他們綁起來,帶回 耶路撒冷 受刑。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大祭司㧯全議會个長老做得證明𠊎所講个話係實在个。𠊎對佢等拿到給 大馬士革 个 猶太 同胞个信仔,所以𠊎去該位,愛捉該兜人,將佢等䌈等,帶轉 耶路撒冷 來接受刑罰。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這是大祭司和議會的眾長老都可以給我作證的。我又從他們那裏領了致弟兄們的書信,往 大馬士革 去,要把在那裏的信徒綁起來,帶到 耶路撒冷 受刑。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其事教首與諸年老為我能証、我已受其文書囑 大馬士古 諸弟兄、欲捉斯門徒解 耶路撒冷 受罰。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
祭司長與諸長老、可為我證、我得其寄兄弟之書、往 大馬色 、欲繫在彼奉此道之人、而解至 耶路撒冷 受刑焉、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
大祭司與諸長老亦為我證。我且受其遺兄弟書、往 大馬色 、將繫在彼之人、曳至 耶路撒冷 、受刑、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往 大马士革 去,要把在那里 奉这道 的人锁拿,带到 耶路撒冷 受刑。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
大祭司及議會攏總的長老會當為我作證。我嘛有對𪜶得著互 大馬士革 猶太 同胞的批。後來我有去遐欲縛住佇遐的信徒,給𪜶掠來 耶路撒冷 受刑罰。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tōa-chè-si kap gī-hōe lóng-chóng ê tiúⁿ-ló ōe-tàng ūi góa choh-chèng. Góa mā ū tùi in tit-tio̍h hō͘ Tāi-má-sū-kek Iû-thài tông-pau ê phoe. Āu-lâi góa ū khì hia beh pa̍k tòa tī hia ê sìn-tô͘, kā in lia̍h-lâi Iâ-lō͘-sat-léng siū hêng-hoa̍t.
Chinese Traditional ERV 2006
这一点大祭司 和全体长老议会可以证实。我从大祭司和长老那里拿到他们给大马士革犹太人同胞的一些信,然后去了那里,以便我去把在那里的耶稣的信徒作为囚犯带回耶路撒冷受到惩罚。