Acts 22:6 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“当我快到 大马士革 的时候,大约正午,突然有一道强光从天上四面照着我。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我行近 大瑪色 、時約日中、忽自天有大光環照我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我將到 大馬色 、正走的時候、約計日中、忽然從天上有大光、四面照著我、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我將至 大馬色 、正行之時、約計日中忽從天有大光、環照於我.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我行近大馬色、時約日中、忽然從天上有大光、四面照着我、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
行近 大馬色 、時約日中、忽有大光自天環照、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
行近 大馬色 、時約日中、忽天有大光、環照我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我將到大馬色,正走的時候,約在午時,忽然從天上發出大光,四面照着我。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至我將近大馬色,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照着我。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我出發在途,行近大馬色;時約正午,忽然有強烈的光從天上照着我的周圍。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“約在正午,當我走近大馬士革的時候,忽然有大光從天上向我四面照射,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“当我赶路快到 大马士革 的时候,大约中午,忽然有强烈的光从天上下来,在我周围四面照射。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「當我趕路快到 大馬士革 的時候,大約中午,忽然有強烈的光從天上下來,在我周圍四面照射。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「我将到 大马士革 ,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我剛走近 大馬色 、那時約有午正、忽然天上有大光、四面照着我。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「當我走近 大馬士革 的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“当我走近 大马士革 的时候,约在中午,忽然有一道大光从天上下来,照射在我周围。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「當我趕路快到 大馬士革 的時候,約在中午,忽然有一道強烈的光從天空照射在我的周圍。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「𠊎會到 大馬士革 个時,約在當晝頭,忽然有大光對天頂下來,照在𠊎个周圍。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「當我走近 大馬士革 的時候,約在中午,忽然有一道大光從天上下來,照射在我周圍。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
會午時將近 大馬士古 、忽巨光圍我、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我行近 大馬色 、時約日中、忽自天有大光、四面照我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
行近 大馬色 、時約日中、忽自天有大光、環照我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「我将到 大马士革 ,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「我行欲到 大馬士革 的時,差不多是中晝,忽然有真強的光對天頂照佇我的周圍。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Góa kiâⁿ beh kàu Tāi-má-sū-kek ê sî, chha-put-to sī tiong-tàu, hut-jiân ū chin kiông ê kng tùi thiⁿ-téng chiò tī góa ê chiu-ûi.
Chinese Traditional ERV 2006
“大概在中午时分,当我旅行到了大马士革附近时,突然从天而来的一束明亮的光照在我的周围。