Acts 22:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我回答说,‘主啊,你是谁?’他说,‘我就是你迫害的 拿撒勒 人耶稣!’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我對曰、主、爾為誰、曰、我乃爾所窘逐 拿撒勒 耶穌也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我說、主、你是誰。他說、我就是你所逼迫的 拏撒勒 人耶穌。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我曰、主、爾為誰、曰、我即爾所逼迫之 拏撒勒 人耶穌。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我回答:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶稣。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我回答說、主、你是誰、主說、我是拿撒勒人耶穌、你所逼迫的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我對曰、主、為誰、曰、我乃 拿撒勒 耶穌 、爾所窘逐者也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、子為誰、曰、我乃爾所窘逐 拿撒勒 耶穌 也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我就回答說,主阿,你是誰?他對我說,我就是你所逼迫的拏撒勒人耶穌。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我卻回答說:主阿,你是誰?祂便對我說:我是你所逼迫的拿撒勒人耶穌。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我回答說:「先生,你是誰?」祂對我說:「我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我回答:‘主啊,你是誰?’他說:‘我就是你所迫害的拿撒勒人耶穌。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“我回答:‘主啊!你到底是谁?’ “他说: ‘我就是你所逼迫的 拿撒勒 人耶稣。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「我回答:『主啊!你到底是誰?』 「他說: 『我就是你所逼迫的 拿撒勒 人耶穌。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我回答说:『主啊,你是谁?』他说:『我就是你所逼迫的 拿撒勒 人耶稣。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我問道、你是什麼人、答道、我就是你所逼迫攆逐的 拿撒勒 人 耶穌 喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我回答:『主啊!你是誰?』他對我說:『我就是你所迫害的 拿撒勒 人耶穌。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我回答:‘主啊!你是谁?’他对我说:‘我就是你所迫害的 拿撒勒 人耶稣。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我就問:『主啊,你是誰?』他說:『我是你所迫害的 拿撒勒 人耶穌。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎問講:『主啊,你係麼人?』佢講:『𠊎就係你所迫害个 拿撒勒 人耶穌。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我回答:『主啊!你是誰?』他對我說:『我就是你所迫害的 拿撒勒 人耶穌。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余答曰、主、爾為誰、語我曰、我是爾捕害 拿撒勒 之 耶穌 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我對曰、主、爾為誰、曰、我乃 拿撒勒 人耶穌、爾所逼迫者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我應曰、主、為誰曰、我乃 拿撒栗 耶穌 、爾所窘逐也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我回答说:『主啊,你是谁?』他说:『我就是你所逼迫的 拿撒勒 人耶稣。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我問講:『主啊,你是什麼人?』伊應我講:『我就是你啲迫害的 拿撒勒 人耶穌。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa mn̄g kóng, ‘Chú ah, lí sī sím-mi̍h-lâng?’ I ìn góa kóng, ‘Góa chiū-sī lí teh pek-hāi ê Ná-sat-le̍k -lâng Iâ-so͘.’
Chinese Traditional ERV 2006
我答道∶‘你是谁,先生?’他对我说∶‘我是拿撒勒的耶稣,是被你迫害的那个人。’