Acts 23:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
保罗 注视着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人一向问心无愧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
保羅 注目視公會曰、諸兄、我在天主前、凡事憑誠心而行、以至今日、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 注目看著公會的人說、列位兄長、我凡事憑著良心、服事天主、直到如今。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 注目視公會之人曰、列位兄長、我素來凡事憑良心奉事 神、直至於今.
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
保罗定睛看着公议会的各人,说:“各位弟兄,我在 神面前,行事为人一向都是凭着良心的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅注目看着公會的人說、兄弟們、我在上帝面前、凡事憑良心而行、直到如今、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 注視公會曰、兄弟乎、我於上帝前、以良心處世、至於今日、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
保羅定睛看着公會的人,說,弟兄們,我在上帝面前行事為人,都是憑着良心,直到今日。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
保羅注目望着公會說:弟兄們,我在神面前行事為人都是憑着良心,直到今日。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
保羅注目正視議會說:『諸位弟兄!我對 神,一貫是憑着至善的天良做人,直至今日。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
保羅定睛看著公議會的各人,說:“各位弟兄,我在 神面前,行事為人一向都是憑著良心的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
保罗 注视着议会的人,说:“各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事为人一向都凭着无愧的良心。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
保羅 注視著議會的人,說:「各位兄弟,直到今天,我在神面前,行事為人一向都憑著無愧的良心。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
保罗 定睛看着公会的人,说:「弟兄们,我在上帝面前行事为人都是凭着良心,直到今日。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 瞪眼看着那公會、說道、兄弟呵、我向來用良心做事、在上帝面前、直到如今。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
保羅 定睛看著議會的人,說:「諸位弟兄,我在上帝面前,行事為人都是憑著清白的良心,直到今日。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
保罗 定睛看着议会的人,说:“诸位弟兄,我在上帝面前,行事为人都是凭着清白的良心,直到今日。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
保羅 定睛注視議會的人,說:「同胞們,我生平行事為人,在上帝面前良心清白,直到今天。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
保羅 注目看議會个人,講:「各位兄弟,𠊎行事為人係在上帝个面前照良心來做,直到今晡日。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
保羅 定睛看着議會的人,說:「諸位弟兄,我在 神面前,行事為人都是憑着清白的良心,直到今日。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
保羅 面視會議曰、諸人與弟兄、我從來以良心常行于神之前、至今日焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 注目視公會、曰、兄弟乎、我在上帝前、凡事循良心而行、以至今日、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
保羅 注視公會曰、兄弟乎、自昔我凡事、以良知之善、向上帝處世、越至今日。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
保罗 定睛看着公会的人,说:「弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
保羅 注目看議員,講:「各位兄弟,我佇上帝的面前照完全清白的良心生活,直到今仔日。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pó-lô chù-ba̍k khòaⁿ gī-oân, kóng, “Kok-ūi hiaⁿ-tī, góa tī Siōng-tè ê bīn-chêng chiàu oân-choân chheng-pe̍k ê liông-sim seng-oa̍h, ti̍t-kàu kin-á-ji̍t.”
Chinese Traditional ERV 2006
保罗的目光直视议会的人们,说∶“同胞们,时至今日,我在上帝的面前,一直过着清白良知的生活。”