Acts 23:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
保罗 请来一位百夫长,说:“请带这青年去见千夫长,他有要事禀告!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
保羅 請一百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 請一個百夫長來說、你領這少年人去見千夫長、他有話告訴千夫長。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 請一百夫長至、曰、爾領此少者、往見千夫長、彼有言禀告之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
保罗请了一个百夫长来,说:“请你带这个青年人去见千夫长,他有事要报告。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅請百夫長來、說、你引着少年人去見千夫長、有件事要告訴他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 請一百夫長至曰、引此少者見千夫長、有事告之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
保羅請一個百夫長來,說,你領這少年人去見千夫長;因為他有事報告。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
保羅請一個百夫長來,說:你領這少年人去見千夫長,因為他有事告訴他。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是保羅將百夫長中之一叫去,說:『把這青年領去見大隊長,因為他有事報告。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
保羅請了一個百夫長來,說:“請你帶這個青年人去見千夫長,他有事要報告。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
保罗 请来了一个百夫长,说:“请带这年轻人到千夫长那里,因为他有事要向他报告。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
保羅 請來了一個百夫長,說:「請帶這年輕人到千夫長那裡,因為他有事要向他報告。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
保罗 请一个百夫长来,说:「你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 請百總來說道、帶這年輕的人去見千總、有件事要告訴他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
保羅 請一個百夫長來,說:「你領這青年去見千夫長,他有事告訴他。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
保罗 请一个百夫长来,说:“你领这青年去见千夫长,他有事告诉他。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
於是 保羅 請來一個軍官,對他說:「請帶這個年輕人去見指揮官;他有事向他報告。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
保羅 請一個軍官來,對佢講:「請帶這後生人去見指揮官;佢有事情愛報佢知。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
保羅 請一個百夫長來,說:「你領這青年去見千夫長,他有事告訴他。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
保羅 請一百總曰、爾引此少年往見將、蓋有話告之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 請百夫長至、曰、引此少者見千夫長、有事告之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
保羅 呼一百夫長至、曰、引此少者至千夫長、有事告。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
保罗 请一个百夫长来,说:「你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
保羅 就請一個軍官來,給伊講:「請導此個少年人去見指揮官,伊有代誌欲給伊報告。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pó-lô chiū chhiáⁿ chi̍t ê kun-koaⁿ lâi, kā i kóng, “Chhiáⁿ chhōa chit-ê siàu-liân-lâng khì kìⁿ chí-hui-koaⁿ, i ū tāi-chì beh kā i pò-kò.”
Chinese Traditional ERV 2006
保罗叫过来一个军官,对他说∶“把这个年轻人带到指挥官那里,他有话要对他说。”