Acts 23:18 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
百夫长领他去见千夫长,说:“那囚犯 保罗 叫我带这青年来,说有要事禀告。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
百夫長遂引之見千夫長曰、囚者 保羅 請我、求我引此少者見爾、有事告爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
百夫長就帶他去見千夫長說、被囚的 保羅 請我去、求我領這少年人來見你、他有話告訴你。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
百夫長即引其往見千夫長曰、被囚之 保羅 請我、求我引此少者見爾、彼有言告爾也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
百夫长就带保罗的外甥去见千夫长,说:“囚犯保罗请了我去,求我带这个青年人来见你,他有事要向你报告。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
百夫長就帶這少年人去見千夫長、說、囚犯保羅請我去、求我引這少年人見你、他有事告訴你、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂引詣千夫長曰、囚者 保羅 、請我引此少者見爾、有事以告、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遂攜至千夫長、曰、囚者 保羅 、請我引此少者至爾、欲有所告、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是領他去見千夫長,說,被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你,他有事報告你。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因此百夫長領他去見千夫長說:被囚的保羅請我到他那裏,求我領這少年人來見你;他有事告訴你。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
百夫長乃將青年領去,向大隊長引見,說:『那囚人保羅叫我去,要我將這青年領來,有事向你報告。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
百夫長就帶保羅的外甥去見千夫長,說:“囚犯保羅請了我去,求我帶這個青年人來見你,他有事要向你報告。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是百夫长就带 保罗 的外甥到千夫长那里去,说:“囚犯 保罗 请了我去,求我把这个年轻人带到你这里来,他有事要告诉你。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是百夫長就帶 保羅 的外甥到千夫長那裡去,說:「囚犯 保羅 請了我去,求我把這個年輕人帶到你這裡來,他有事要告訴你。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是把他领去见千夫长,说:「被囚的 保罗 请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
百總就帶他去見千總、說道、囚犯 保羅 請我帶這年輕的人來見你、要告訴一件事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是百夫長把他領去見千夫長,說:「被囚的 保羅 請我到他那裏,求我領這青年來見你;他有事告訴你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是百夫长把他领去见千夫长,说:“被囚的 保罗 请我到他那里,求我领这青年来见你;他有事告诉你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那軍官就帶這個年輕人去見指揮官,說:「囚犯 保羅 請我過去,要求我帶這個年輕人來見你,他有事向你報告。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該軍官就帶這後生人去見指揮官,講:「囚犯 保羅 請𠊎過去,要求𠊎帶這後生人來見你,因為佢有事情愛㧯你講。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是百夫長把他領去見千夫長,說:「被囚的 保羅 請我到他那裏,求我領這青年來見你;他有事告訴你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即引之于將曰、 保羅 囚者請我帶此少年見爾有所告之話。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂帶之見千夫長、曰、囚者 保羅 請我、求我引此少者見爾、有事告爾也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂攜之、引至千夫長、曰、囚者 保羅 、呼我至、請引此少者至爾、有事以告。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是把他领去见千夫长,说:「被囚的 保罗 请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
軍官就導少年人去見指揮官,講:「彼個犯人 保羅 叫我來,要求我導此個少年人來見你,因為伊有代誌欲給你講。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kun-koaⁿ chiū chhōa siàu-liân-lâng khì kìⁿ chí-hui-koaⁿ, kóng, “Hit-ê hoān-lâng Pó-lô kiò góa lâi, iau-kiû góa chhōa chit-ê siàu-liân-lâng lâi kìⁿ lí, in-ūi i ū tāi-chì beh kā lí kóng.”
Chinese Traditional ERV 2006
军官把他带到指挥官面前,说∶“犯人保罗让我把这个年青人带到你这里来,他有话要对你说。”