Acts 23:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你不要答应他们,因为他们有四十多个人正埋伏在半路,并且还起誓说,‘不杀 保罗 ,誓不吃喝。’他们现在已经准备就绪,就等你答应了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾勿從之、蓋有四十餘人、謀欲害 保羅 、曾誓不殺 保羅 、不飲食、今已預備、惟候爾允矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
求你不要聽從他們、因為有四十多人埋伏、曾起誓說、若不先殺了 保羅 、不吃不喝、現在豫備好了、只等你允準。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
求爾勿從之、蓋有四十餘人、伏於路、曾起誓云、若不先殺 保羅 、不飲不食、今已豫備、惟俟爾允準。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你不要听他们,因为他们有四十多人正在埋伏起来等着保罗;他们发了誓,不杀保罗,就不吃不喝。现在他们已经准备好了,只等你答应。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你不要聽從他們、因為有四十餘人、埋伏在路上、曾起誓說、未殺保羅、必不飲不食、現在已經預備、只候你允凖、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乞勿從之、蓋其中有四十餘人、設伏伺之、且誓而自呪、不殺 保羅 、不食不飲、今已備矣、惟冀爾許之耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾勿從之、蓋有四十餘人、誓不殺 保羅 、不飲食、今已預備、惟在爾一言耳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
你切不要隨從他們:因為他們有四十多人埋伏,已經起誓說,若不先殺保羅,就不喫不喝:現在豫備好了,只等你應允。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你切不要隨從他們,因為他們有四十多人埋伏,已經起誓,若不先殺保羅就不吃不喝;而今預備好了,只等你應允。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
你切莫依從他們!因為他們有四十餘人窺伺着,經已起誓,說,非至殺掉他決不吃不喝!他們現在準備了,祗待你允許。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你不要聽他們,因為他們有四十多人正在埋伏起來等著保羅;他們發了誓,不殺保羅,就不吃不喝。現在他們已經準備好了,只等你答應。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以请你不要被他们说服,因为他们中的四十多人正埋伏等着他。他们已经赌咒起誓说,杀掉 保罗 以前,就不吃不喝。现在他们预备好了,正期望你答应。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以請你不要被他們說服,因為他們中的四十多人正埋伏等著他。他們已經賭咒起誓說,殺掉 保羅 以前,就不吃不喝。現在他們預備好了,正期望你答應。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀 保罗 就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你不要聽從他們、因為有四十多人發誓、說不殺掉 保羅 不吃東西、現在已經預備、只等你一句話了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你切不要隨從他們,因為他們有四十多人埋伏,已經起誓,若不先殺掉 保羅 就不吃不喝。現在都預備好了,只等你的允准。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓,若不先杀掉 保罗 就不吃不喝。现在都预备好了,只等你的允准。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
請你不要答應他們,因為有四十多人埋伏等著他。他們都立誓要殺掉 保羅 ,否則就不吃不喝。現在他們都準備好了,只等你決定。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
求你毋好答應佢等,因為有四十零儕會埋伏等等佢。佢等發過誓,毋食也毋啉,直到佢等㓾死 保羅 。這下,佢等已經準備好勢,等你个批准。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你切不要隨從他們,因為他們有四十多人埋伏,已經起誓,若不先殺掉 保羅 就不吃不喝。現在都預備好了,只等你的允准。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然爾勿信之、蓋謀之有四十餘人、皆許願不飲食到殺之前、今已準備、惟候爾諾之言。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
爾勿從之、蓋有四十餘人伏於路、起誓未殺 保羅 、必不飲不食、今已預備、惟候爾允許也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾勿聽從之、蓋有四十餘人隱伏以伺、既自呪、不殺 保羅 、不飲不食、今已備矣、惟候爾許耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀 保罗 就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
請你毋通聽𪜶的話,因為有四十外個人埋伏啲等伊。𪜶咒誓,若無刣死 保羅 毋食毋飲。現在𪜶攏準備好勢,啲聽候你允准。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chhiáⁿ lí m̄-thang thiaⁿ in ê ōe, in-ūi ū sì-cha̍p gōa ê lâng bâi-ho̍k teh tán i. In chiù-chōa, nā bô thâi-sí Pó-lô m̄-chia̍h-m̄-lim. Hiān-chāi in lóng chún-pī hó-sè, teh thèng-hāu lí ún-chún.”
Chinese Traditional ERV 2006
不要听他们的,因为他们有四十多个人要埋伏好,等着他,他们发誓说直到杀死保罗,他们才吃才喝。现在他们已经准备好了,只等你同意了。”