Acts 23:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这人被 犹太 人抓住,险些被他们杀害。我得知他是 罗马 公民,便带兵去救了他。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
此人為 猶太 人所執而欲殺者、我知彼為 羅瑪 人、即率兵卒救之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
這個人被 猶太 人拏住、將要殺他、我一聽見他是 羅馬 人、就帶兵去救他出來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
此人為 猶太 人所執、將殺之、我一聞其為 羅馬 人、即率兵救出。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
这个人被犹太人捉住,快要遭害的时候,我听说他是罗马公民,就带兵去把他救出来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這個人被猶太人捉住、將要殺他、我一聽見他是羅馬人、就帶兵丁、跑去救他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
此人為 猶太 人所執、將殺之、我聞其為 羅馬 人、率軍士往拯之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
此人為 猶太 人所執而欲殺者、我知其 羅馬 赤子、以軍士趨而拯之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這個人被猶太人拏住,將要被他們殺害,我得知他是羅馬人,就帶兵丁下去,救他出來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
這人被猶太人拿住,將要殺害,我既得知他是羅馬人,就帶兵丁下去救他出來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
解來人係被猶太人拘捕,險遭殺戳,職因得悉其為羅馬公民,當即率兵前往營救。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
這個人被猶太人捉住,快要遭害的時候,我聽說他是羅馬公民,就帶兵去把他救出來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这个人被 犹太 人抓住,正要被他们杀害的时候,我带军队到场,得知他是 罗马 公民,就把他救了出来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這個人被 猶太 人抓住,正要被他們殺害的時候,我帶軍隊到場,得知他是 羅馬 公民,就把他救了出來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这人被 犹太 人拿住,将要杀害,我得知他是 罗马 人,就带兵丁下去救他出来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
這個人被 猶太 人捉住、要殺、我曉得他是個 羅馬 的百姓、因用兵丁跑去救他、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這個人被 猶太 人拿住,快被殺害時,我得知他是 羅馬 人,就帶士兵下去,把他救了出來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这个人被 犹太 人拿住,快被杀害时,我得知他是 罗马 人,就带士兵下去,把他救了出来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
猶太 人抓住了這個人,正要殺害他,我發現他是 羅馬 公民,就帶軍隊前往搶救。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
猶太 人捉到這個人,正愛㓾死佢,𠊎聽講佢係 羅馬 公民,就帶兵去搶救。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這個人被 猶太 人拿住,快被殺害時,我得知他是 羅馬 人,就帶士兵下去,把他救了出來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
此人 如大 輩所捉而將殺者、我知其為 羅馬 之輩、忽救以兵力者。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
此人為 猶太 人所執、而將殺者、我知其為 羅馬 人、則以兵卒趨救之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
此人為 猶太 人所執、將殺之、我得知其為 羅馬 人、以軍士襲而拯之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这人被 犹太 人拿住,将要杀害,我得知他是 罗马 人,就带兵丁下去救他出来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
此個人互 猶太 人掠去,啲欲互𪜶刣死的時,我一下知伊是 羅馬 公民,就帶兵去給伊救。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chit-ê lâng hō͘ Iû-thài -lâng lia̍h--khì, teh-beh hō͘ in thâi-sí ê sî, góa chi̍t-ē chai i sī Lô-má kong-bîn, chiū tòa peng khì kā i kiù.
Chinese Traditional ERV 2006
此人被犹太人捉拿,就要被害时,我和我的士兵前去营救了他,