Acts 23:3 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
保罗 对 亚拿尼亚 说:“你这伪君子 ,上帝要击打你!你坐在那里不是应当照律法审问我吗?你怎么违背律法叫人打我?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
保羅 曰、粉飾之墻乎、天主將擊爾、爾坐按律法審我、乃背律法命擊我乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 對他說、你這粉飾的墻、天主必要打你、你坐堂應當按著律法審問我、你竟違背律法、分付人打我麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 曰、爾乃粉飾之墻、 神將擊爾、爾坐堂、當按律法審問我、爾竟違背律法、命人擊我乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
保罗对他说:“你这粉饰的墙啊, 神要击打你!你坐堂要按着律法审问我,现在你竟然违背律法吩咐人打我吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅說、你這粉飾的牆、上帝必要打你、你坐堂應當按着律法審問我、你竟違背律法打我麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 曰、粉飾之牆乎、上帝將擊爾、爾坐其位、依律鞫我、乃違律命繫我乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 曰、粉堊之墻、上帝將擊爾、爾坐宜依法審我、乃違法命擊我乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
保羅就對他說,你這粉刷的牆,上帝要打你:你坐堂為的是按着律法審問我,你竟違背律法,吩咐人打我麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是保羅對他說:你這粉飾的牆,神要打你,你坐堂為的是按律法審問我,你竟違背律法吩咐人打我麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
保羅便對亞拿尼亞說:『你這粉白的墻, 神將要打擊你!你依法坐堂審訊,反違法叫人打我。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
保羅對他說:“你這粉飾的牆啊, 神要擊打你!你坐堂要按著律法審問我,現在你竟然違背律法吩咐人打我嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
保罗 就对他说:“你这粉饰的墙啊,神将要打你!你坐在那里应按照律法审判我,而你却违背律法,下令打我吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
保羅 就對他說:「你這粉飾的牆啊,神將要打你!你坐在那裡應按照律法審判我,而你卻違背律法,下令打我嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
保罗 对他说:「你这粉饰的墙,上帝要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 道、你像粉灰的墻似的、上帝將要打你、你坐着應該照律法審問我、反違着律法打我嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這時, 保羅 對他說:「你這粉飾的牆,上帝要打你!你坐堂是要按律法審問我,你竟違背律法,命令人打我嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这时, 保罗 对他说:“你这粉饰的墙,上帝要打你!你坐堂是要按律法审问我,你竟违背律法,命令人打我吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
保羅 對他說:「你這粉飾的牆,上帝要擊打你!你坐在那裡是要根據法律審判我,而你竟違背法律,吩咐他們打我!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
保羅 對佢講:「你這隻粉白个壁啊,上帝會修理你!你坐在該位係愛照法律審判𠊎,你樣做得違背法律,喊佢等打𠊎啊!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這時, 保羅 對他說:「你這粉飾的牆, 神要打你!你坐堂是要按律法審問我,你竟違背律法,命令人打我嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
保羅 方曰、粉士之墻、神將擊爾、爾坐該依法審我、而違法命擊我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 曰、粉飾之牆乎、上帝必擊爾、爾坐、宜按法審我、竟違法命擊我乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
保羅 語之曰、粉飾之墻、上帝將批爾。爾坐依律法鞫我、乃違律法、命批我乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
保罗 对他说:「你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
保羅 對伊講:「你此個漆甲白白的牆,上帝欲拍你!你開庭應該照法律給我審判,你竟然違法命令人拍我!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pó-lô tùi i kóng, “Lí chit-ê chhat kah pe̍h-pe̍h ê chhiûⁿ, Siōng-tè beh phah lí! Lí khui-têng eng-kai chiàu hoat-lu̍t kā góa sím-phòaⁿ, lí kèng-jiân ûi-hoat bēng-lēng lâng phah góa!”
Chinese Traditional ERV 2006
保罗却对他说∶“上帝会打你的,你这堵白粉墙!你坐在那里,依法审判我,可却下令让人打我,你自己就违犯了律法。”