Acts 23:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“等告你的人来了,我会审理你的案子。”于是下令把 保罗 关在 希律 的王府里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
乃曰、待訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於 希律 公廨、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因說、等告你的人來到、我要詳細審問你。就分付人將他看守在 希律 的府裏。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
因曰、俟訟爾者至、我則詳審爾、遂命人守之於 希律 署中。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
就说:“等到原告也来了,我才审问你。”于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就說、告你的人到了、我要審問你、於是吩咐人將他看守在希律的府裏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於 希律 公廨、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於 希律 公廨、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
就說,等告你的人來到,我要細聽你的事:就吩咐人把他看守在希律的衙門裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
就說:等你的原告也來到,我要細聽你的事,便吩咐人把他看守在希律的衙門裏。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
便說:『待控訴你的人來到時,我要詳聽你的事!』隨即下令交希律的裁判所看管。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
就說:“等到原告也來了,我才審問你。”於是吩咐人把他拘留在希律的王府裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就说:“等你的原告们也到了,我会详细地听你的事。”他下令把 保罗 看守在 希律 的王府里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就說:「等你的原告們也到了,我會詳細地聽你的事。」他下令把 保羅 看守在 希律 的王府裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
就说:「等告你的人来到,我要细听你的事」;便吩咐人把他看守在 希律 的衙门里。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
告你的人到了、我將要審你、就吩咐人看守他在 希律 的公館。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
就說:「等告你的人來到,我才詳細聽你。」於是他命令把 保羅 拘留在 希律 的衙門裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
就说:“等告你的人来到,我才详细听你。”于是他命令把 保罗 拘留在 希律 的衙门里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
就說:「等你的原告到達,我就處理你的案件。」於是他命令把 保羅 拘禁在 希律 的公署裡。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
就講:「等原告來到,𠊎就處理你个案件。」然後命令將 保羅 關在 希律 个官府底背。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
就說:「等告你的人來到,我才詳細聽你。」於是他命令把 保羅 拘留在 希律 的衙門裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾眾原告來後我聽爾、遂命守之於 黑羅得 之審所。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
乃曰、訟爾者至、我則審爾、遂命守之於 希律 公署、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃曰、訟爾者至、我將聽爾。遂命守之於 希律 公廨。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
就说:「等告你的人来到,我要细听你的事」;便吩咐人把他看守在 希律 的衙门里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
就講:「告你的人到位的時,我才處理你的案件。」後來總督命令將 保羅 拘留佇 希律 的公署。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
chiū kóng, “Kò lí ê lâng kàu-ūi ê sî, góa chiah chhú-lí lí ê àn-kiāⁿ.” Āu-lâi chóng-tok bēng-lēng chiong Pó-lô khu-liû tī Hi-lu̍t ê kong-sú.
Chinese Traditional ERV 2006
就说∶“指控你的那些人一到,我就会听你的案子。”他命令,把保罗看管在希律的宫殿里。