Acts 23:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
保罗 说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。因为圣经记载,‘不可咒诅百姓的官长。’ ”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
保羅 曰、諸兄、我不識其為大祭司、經載云、勿詈爾民中之居上位者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 說、兄長、我不知道他是大祭司、經上說、不可毀謗百姓的官長。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 曰、兄長、我不知其為大祭司、經曰、不可毀謗民之官長。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
保罗说:“弟兄们,我不知道他是大祭司。经上说:‘不可咒诅你人民的领袖。’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅說、兄弟們、我不曉得他是大祭司、經書上說、不要毀謗百姓的官長、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 曰、兄弟乎、我不識其為大祭司也、記有之、勿誹爾民之有司、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 曰、兄弟乎、我不識其為祭司長也、記有之、勿誹爾民之有司、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
保羅說,弟兄們,我不曉得他是大祭司:因為經上記着說,不可毀謗你百姓的官長
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
保羅就說:弟兄們,我不曉得他是祭司長,因為記着說:『不可毀謗你百姓的官長!』
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是保羅說:『弟兄們!我沒有意識到他是大祭司;經卷載,不可加惡言於汝人民之統治者。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
保羅說:“弟兄們,我不知道他是大祭司。經上說:‘不可咒詛你人民的領袖。’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
保罗 就说:“同胞们 ,我不知道他是大祭司。的确,经上记着: 不可说你民中掌权者的坏话。 ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
保羅 就說:「同胞們,我不知道他是大祭司。的確,經上記著: 不可說你民中掌權者的壞話。 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
保罗 说:「弟兄们,我不晓得他是大祭司; 经上 记着说:『不可毁谤你百姓的官长。』」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 道、兄弟呵、我不曉得他是頂大的祭司、經書上說、不要說百姓頭目的不是。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
保羅 說:「弟兄們,我不知道他是大祭司;因為經上記著:『不可毀謗你百姓的官長。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
保罗 说:“弟兄们,我不知道他是大祭司;因为经上记着:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
保羅 說:「同胞們,我不知道他是大祭司;聖經說過:『不可毀謗治理人民的長官。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
保羅 講:「各位兄弟,𠊎毋知佢係大祭司;聖經講過:『毋好譭謗治理人民个官長。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
保羅 說:「弟兄們,我不知道他是大祭司;因為經上記着:『不可毀謗你百姓的官長。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
保羅 曰弟兄、我不識其為祭者之首。蓋經云、勿咒詛爾民之宗耳。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 曰、兄弟乎、我不知其為祭司長也、經云、勿誹爾民之有司、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
保羅 曰、兄弟、我不識其為大祭司也、蓋經載云、勿以惡言爾民之有司。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
保罗 说:「弟兄们,我不晓得他是大祭司; 经上 记着说:『不可毁谤你百姓的官长。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
保羅 應講:「兄弟啊,我毋知伊是大祭司;聖經有記載講:『毋通侮辱治理人民的長官。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pó-lô ìn kóng, “Hiaⁿ-tī ah, góa m̄ chai i sī tōa-chè-si; Sèng-keng ū kì-chài kóng, ‘M̄-thang bú-jio̍k tī-lí jîn-bîn ê tiúⁿ-koaⁿ.’”
Chinese Traditional ERV 2006
保罗说∶“同胞们,我不知道他是大祭司。因为经上写着∶‘你不许讲自己的民族的统治者的坏话。’”