Acts 23:9 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
众人大声喧嚷,有几个法利赛派的律法教师站起来争辩说:“我们找不出这人有什么错处,也许真的有灵或天使跟他说过话呢!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾大譟、屬法利賽教之經士、起而爭辯曰、我儕見此人無惡、若有鬼魂或天使與之言、我儕不可敵天主、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人大大的喧嚷、法利賽教門的讀書人、起來爭辯說、我們察不出這個人有甚麼罪、若有鬼魂或天使對他說話、我們就不可違逆天主。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾大喧呼、法利賽教之士人、起而爭辨曰、我等見此人無罪、若有鬼魂、或天使、向之言語、我等則不可違逆 神。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是众人大嚷大闹,有几个法利赛派的经学家站起来辩论说:“我们看不出这个人作过甚么坏事;说不定有灵或天使对他说过话。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人大大的喧嚷、法利賽教門的讀書人起來、爭論說、我們看這個人沒有罪、若有鬼魂、或天使和他說話、我們不可違逆上帝、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃大喧譁、法利賽黨之士子數人、起而爭曰、我見此人無惡、或有神靈、或天使、與之言乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾大譟、𠵽唎㘔同道士子、起而爭曰、我儕見此人無惡、或神、或天使、與之言、我不可與上帝爭、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是大大的喧嚷起來:有幾個法利賽黨的文士站起來,爭辯說,我們看不出這個人有甚麼惡處:倘若有鬼魂,或是天使,對他說過話,怎麼樣呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是大大的喧嚷起來,竟有幾個法利賽人的文士站起來,爭辯說:我們看不出這人有甚麼惡處,而且設若有甚麼靈,或是天使對他說過話,怎麼樣呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
會場裏大吵大鬧,屬於法利賽一派的文士起立爭論說:『我們查不出這人有甚麼壞;若有聖靈或天使對他說過話,我們就不可反抗 神。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是眾人大嚷大鬧,有幾個法利賽派的經學家站起來辯論說:“我們看不出這個人作過甚麼壞事;說不定有靈或天使對他說過話。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是他们大大地喧嚷起来。有些 法利赛 派的经文士们站起来激烈地争辩,说:“我们查不出这个人有什么错 。也许有灵或天使对他说过话呢! ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是他們大大地喧嚷起來。有些 法利賽 派的經文士們站起來激烈地爭辯,說:「我們查不出這個人有什麼錯 。也許有靈或天使對他說過話呢! 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:「我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人大鬧起來、𠵽唎㘔同道的讀書人起來、爭論道、我們看這個人沒有甚麼不好、或是神靈、或是天使和他講話、我們不可違逆上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是大大地爭吵起來;有幾個法利賽派的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼錯處;說不定有鬼魂或者天使對他說過話呢!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是大大地争吵起来;有几个法利赛派的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么错处;说不定有鬼魂或者天使对他说过话呢!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
喧嚷的聲音越來越大,有些法利賽派的經學教師站起來,強烈地抗議說:「我們找不出這個人有任何錯處!可能真的有神靈或天使向他說話呢!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
吵鬧个聲越來越大,有兜法利賽派个經學教師企起來,強烈爭論講:「𠊎等尋毋到這個人有麼介毋著!無一定正經有鬼魂抑係天使㧯佢講話噢!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是大大地爭吵起來;有幾個法利賽派的文士站起來爭辯說:「我們看不出這人有甚麼錯處;說不定有鬼魂或者天使對他說過話呢!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
諠譁大起、數𠵽唎哂之書士曰、此人無惡端、或風或使己語之、未可如此神諍。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾大喧呼、法利賽教之士子起、而爭曰、我等見此人無惡、若有鬼魂、或天使與之言、我不可逆上帝、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂大喧譁、 法利賽 黨之士子數人、起而競曰、我見此人無惡、若有神、或使者、于之言乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:「我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
喧嚷的聲愈來愈大,幾若個法利賽派的經學教師徛起來,極力抗議講:「阮尋𣍐出此個人有什麼錯誤。敢真正有鬼神抑是天使對伊講話喔?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Soan-jióng ê siaⁿ ná lâi ná tōa, kúi-nā ê Hoat-lī-sài-phài ê keng-ha̍k-kàu-su khiā--khí-lâi, ke̍k-le̍k khòng-gī kóng, “Goán chhē bōe chhut chit-ê lâng ū sím-mi̍h chhò-gō͘. Káⁿ chin-chiàⁿ ū kúi-sîn á-sī thiⁿ-sài tùi i kóng-ōe ô͘?”
Chinese Traditional ERV 2006
喧吵声越来越大,法利赛人中的一些律法师站起身来,激烈地辩论道∶“我们没有发现这个人有任何过错,也许有一位灵或天使的确对他说过话。”