Acts 24:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但有一点我承认,就是我依照他们称之为异端的道事奉我们祖先的上帝,我也相信律法书和先知书的一切记载,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
惟有一事、我承認於爾前、即彼所謂異道者、我循之而崇事我列祖之天主、惟信律法與先知之所載、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有一件事、我在你面前承認、他們所當作異端的道、我正按著那道事奉我祖宗的天主、又信服律法書上、和先知書上所記的一切話、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
惟有一事、我在爾前承認、伊等以為異端之道、我正按此道、事奉我祖之 神、又信服律法、與先知所記一切之言。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但有一件事我要向你承认,他们所称为异端的这道,我正是根据这道来敬拜我祖先的 神的。一切律法和先知所记的,我都相信。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有一件事、我在你面前承認、就是他們所說是異端的道、我按着這道、事奉我列祖的上帝、盡信律法、和先知所記的一切話、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
惟此一事、我於爾承之、即彼所謂旁門之道、我依之、奉事我列祖之上帝、悉信合於律法、及先知書所載者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我有一言、可明告爾、即彼所謂異端者、我奉之、崇事列祖之上帝、自信律法與先知所載、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但有一件事,我向你承認,就是他們所稱為異端的道,我正按着那道事奉我列祖的上帝,信從一切合法的事,並為先知所記載的事;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但有一件事,我向你承認:就是他們稱為黨派的道我正按着那道事奉我祖宗的神,又信一切合乎律法及先知書所記載的,
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是,有一點我承認——我是依照他們稱為宗派的教門事奉我祖宗的 神,深信有關法律的種種和各先知書所記載的一切。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但有一件事我要向你承認,他們所稱為異端的這道,我正是根據這道來敬拜我祖先的 神的。一切律法和先知所記的,我都相信。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
不过这一点我向您承认:我是按照他们称为‘异端 ’的这道 ,如此事奉我先祖的神,因为我相信一切合乎律法书和先知书上所记载的事;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
不過這一點我向您承認:我是按照他們稱為『異端 』的這道,如此事奉我先祖的神,因為我相信一切合乎律法書和先知書上所記載的事;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的上帝,又信合乎 律法 的和 先知书 上一切所记载的,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我有一句話、可以明明白白的告訴你、就是他們所說是異端的我守着、服事列祖的上帝、相信律法和先知所說的話、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但有一件事我向你承認,就是我正按著他們所稱為異端的道事奉我祖宗的上帝,又信合乎律法和先知書上所記載的一切。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但有一件事我向你承认,就是我正按着他们所称为异端的道事奉我祖宗的上帝,又信合乎律法和先知书上所记载的一切。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然而,有一件事我要承認:我是根據他們所認為異端的那道路來敬拜我們祖先的上帝的。我也相信在 摩西 的法律和先知書上所記載的一切。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,有一件事𠊎愛承認:佢等喊做異端个道,就係𠊎敬拜𠊎等祖先个上帝个根據。𠊎也相信 摩西 个法律㧯先知書所記个一切。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但有一件事我向你承認,就是我正按着他們所稱為異端的道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法和先知書上所記載的一切。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
但伊等所云異端之門、我認為從之、依此教法奉事吾祖父之神、全信律與告知經所錄。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
惟有一事、我認之於爾前、即彼所稱為異端者、我依之、而奉事我列祖之上帝、盡信律法及先知者之所載、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟有一事、我于爾認之、即彼所謂黨者之路、我依之以事吾列祖之上帝、悉信合於律法、及載於先知之事。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過我著對你承認一項事,就是我照𪜶看做是異端的道路敬拜阮祖先的上帝,相信 摩西 的律法及先知的冊所記載的一切。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Put-kò góa tio̍h tùi lí sêng-jīn chi̍t hāng sū, chiū-sī góa chiàu in khòaⁿ-chòe sī īⁿ-toan ê Tō-lō͘ kèng-pài goán chó͘-sian ê Siōng-tè, siong-sìn Mô͘-se ê Lu̍t-hoat kap sian-ti ê chheh só͘ kì-chài ê it-chhè.
Chinese Traditional ERV 2006
有一件事,我可以向您承认:我依照此道来崇拜我们祖先的上帝-他们称此道为异端。但是,我相信摩西律法里所教导的每一件事,我还相信先知书中所记载的一切。