Acts 24:21 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果有,也无非是当时我站在他们当中喊了一句,‘我今天在你们面前受审与死人复活有关。’”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
如或有之、亦惟一言、即立於眾中、呼曰、我為死者復活之道、今日被爾審也、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
即或有、也不過一句話、就是我站在公會中、大聲說、我因為信死人復活、今日被你們審問。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
即或有之、亦惟一言、即我立於公會中大聲云、我因信死人復活、今日被爾審問。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果有的话,就是我站在他们中间所喊的:‘我今天在你们面前受审,是为了死人复活的事’那一句话。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
即或有、也不過一句話、就是我在眾人當中、喊叫說、我為死人復活的道理、今日被你們審問、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
但為一言、即我立眾中呼曰、我今被鞫於爾前、乃因死者復起之理也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
我立眾中、曾有一言、呼曰、為死者復生之理、余今日被審、惟此而已、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
縱然有,也不過是一句話,就是我站在他們中間大聲說,我因為死人復活之道,今日在你們面前受審判。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
縱然有,也不過一句話,就是我站在他們中間大聲說:我今日在你們面前受審乃是為復活形態。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
除非是我站在他們中間大叫的那一句「為了死人復活,我今天在你們面前受審!」』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果有的話,就是我站在他們中間所喊的:‘我今天在你們面前受審,是為了死人復活的事’那一句話。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
或者,是为了我站在他们中间喊过这样一句话:‘我今天在你们面前受审,是因为死人复活的事!’”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
或者,是為了我站在他們中間喊過這樣一句話:『我今天在你們面前受審,是因為死人復活的事!』」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:『我今日在你们面前受审,是为死人复活 的道理 。』」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我立在眾人當中、曾有句話喊道、因為我信死人復活的道理、今天受審判、不過是這件事罷了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
纵然有,也不过是为了一句话,就是我站在他们中间喊说:‘我今日在你们面前受审,是为了死人复活。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我站在他們面前只高聲說過一句話,就是:『今天我受你們審判,無非是為了相信死人復活的道理。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎企在佢等面前个時,只有大聲講過一句話,就係:『𠊎今晡日受你等審問,係因為𠊎相信死人復活。』」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
縱然有,也不過是為了一句話,就是我站在他們中間喊說:『我今日在你們面前受審,是為了死人復活。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟吾在其間呼一聲曰我今日為死輩之活受審矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
如或有之、亦惟一言、即我立於眾中呼曰、我為死者復生之理、而今日被爾審也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
有、則此一聲耳、即於眾中、立而呼曰、為諸死復起之事、我今日被鞫於爾眾前、而已。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:『我今日在你们面前受审,是为死人复活 的道理 。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
只有一項事𪜶會當給我控告,就是我曾徛佇𪜶中間大聲講:『我今仔日受恁審判,是為著死人的閣活。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chí-ū chi̍t hāng sū in ōe-tàng kā góa khòng-kò, chiū-sī góa bat khiā tī in tiong-kan tōa-siaⁿ kóng, ‘Góa kin-á-ji̍t siū lín sím-phòaⁿ, sī ūi-tio̍h sí-lâng ê koh-oa̍h.’”
Chinese Traditional ERV 2006
除非是我站在他们中间高喊过这话∶‘今天,我在你们面前受审判是关于死者复活之事。’”