Acts 24:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
腓利斯 原本对这道颇为了解,于是下令休庭,说:“等 吕西亚 千夫长抵达后,我再断你们的案子。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
腓力司 詳知此道、聞此言、因故延之曰、且俟千夫長 呂西亞 來、我遂審究爾事、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
腓力斯 本是詳細曉得這道的、聽見這話、就躭延、說、且等千夫長 呂西亞 下來、我再徹底追究你們的事。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
腓力斯 本詳明此道者、聞此言、則延緩之、曰、且俟千夫長 呂西亞 下來、我再徹究爾等之事。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
腓力斯本来就详细晓得这道,却故意拖延他们,说:“等千夫长吕西亚来了,再断定你们的事。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
腓力士原是詳細曉得這道的、所以聽見保羅的話、就延緩他們、說、等那千夫長呂西亞到了、我便究斷你們的事、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
腓力斯 詳知斯道、遂遲延之、曰、俟千夫長 呂西亞 至、我將判定爾事、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
腓力士 聽此、欲詳其情、故遲之曰、千夫長 呂西亞 至、我將訊爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
腓力斯深明此道,就支吾他們說,且等千夫長呂西亞下來,我要審判你們的事。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
腓力斯本是詳細曉得這道,就支吾他們說:且等千夫長呂西亞下來,我要審斷你們的事。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
非力斯聽取一切之後,對於這教門多有了解,但他仍要延期,說:『待大隊長呂西亞來到,我就研究你們的事!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
腓力斯本來就詳細曉得這道,卻故意拖延他們,說:“等千夫長呂西亞來了,再斷定你們的事。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因为 菲利克斯 比较详尽地了解这道, 就推托他们,说:“等千夫长 吕西亚 下来,我再审断有关你们的事。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因為 菲利克斯 比較詳盡地了解這道, 就推託他們,說:「等千夫長 呂西亞 下來,我再審斷有關你們的事。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
腓力斯 本是详细晓得这道,就支吾他们说:「且等千夫长 吕西亚 下来,我要审断你们的事。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
腓力士 聽了這句話、要仔細曉得他的情由、所以延挨這件事、因對 保羅 說道、等那千總 呂西亞 來了、我將要審問你、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
腓力斯 本是詳細認識這道,就拖延他們,說:「且等 呂西亞 千夫長下來,我再審判你們的案。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
腓力斯 本是详细认识这道,就拖延他们,说:“且等 吕西亚 千夫长下来,我再审判你们的案。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
腓力斯 對這道路原有相當的認識,於是停止了聽訟,對他們說:「且等指揮官 呂西亞 來到,我就為你們判決。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
腓力斯 對這道本來有相當个認識,就宣佈退堂講:「等指揮官 呂西亞 來到,𠊎正來判斷你等个事。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
腓力斯 本是詳細認識這道,就拖延他們,說:「且等 呂西亞 千夫長下來,我再審判你們的案。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
腓利士 極確知此道、延伊等曰、將 利些 降來後我才聽爾等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
腓力士 詳知此道、故聞 保羅 之言、乃延緩彼等、曰、千夫長 呂西亞 至、我則究斷爾事、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
事有關涉斯路者、 腓力士 識之尤詳、遂諭眾遲之、曰、千夫長 呂西亞 下來、我將審爾事。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
腓力斯 本是详细晓得这道,就支吾他们说:「且等千夫长 吕西亚 下来,我要审断你们的事。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
腓力斯 對此個道路相當清楚,就宣布退庭,對𪜶講:「聽候指揮官 呂西亞 來,我才判決恁的案件。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hui-le̍k-su tùi chit-ê Tō-lō͘ siong-tong chheng-chhó, chiū soan-pò͘ thè-têng, tùi in kóng, “Thèng-hāu chí-hui-koaⁿ Lū-se-a lâi, góa chiah phòaⁿ-koat lín ê àn-kiāⁿ.”
Chinese Traditional ERV 2006
腓力斯熟知此道的事情,他打断了听讼,说道∶“指挥官吕西亚到这里时,我会决定你们的案子。”