Acts 24:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当 保罗 讲到公义、自制和将来的审判时, 腓利斯 十分恐惧,说:“你先下去吧,改天有机会,我再叫你来。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
保羅 言義與節及將來之審判、 腓力司 甚懼、曰、今且退、我有便時、再召爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 講論公義、節制、與將來的審判、 腓力斯 甚覺恐懼、說、你暫且去罷、等我得便、再召你來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 講論公義、節制、與將來之審判、 腓力斯 甚懼、曰、爾可暫去、俟我得便、再召爾來。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
保罗讲到公义、自制和将来的审判的时候,腓力斯就害怕起来,说:“你先走吧,等我有空的时候再叫你来。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅講論公義、節制、與將來的審判、腓力士懼怕、說、今且去、我有便時、就召你來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 論公義節制、及將來之鞫、 腓力斯 懼曰、今且退、暇時將召爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 言節義、及將來審判、 腓力士 懼曰、今且退、有間召爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
保羅講論公義,節制,和將來的審判,腓力斯甚覺恐懼,說,你暫且去罷;等我得便再叫你來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但保羅講論公道正義,自制主義和將來的審判,腓力斯就甚覺恐懼,說:你暫且去罷,等我得便再叫你來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
及至保羅論及公義、節制和將要來臨的審判,腓力斯渾身發顫,答道:『現在你且走!得便時當請你;』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
保羅講到公義、自制和將來的審判的時候,腓力斯就害怕起來,說:“你先走吧,等我有空的時候再叫你來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当 保罗 讲论关于公义、自制和将来的审判时, 菲利克斯 感到害怕,就说:“你现在可以回去,我有了时间,就会叫你。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當 保羅 講論關於公義、自制和將來的審判時, 菲利克斯 感到害怕,就說:「你現在可以回去,我有了時間,就會叫你。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
保罗 讲论公义、节制,和将来的审判。 腓力斯 甚觉恐惧,说:「你暂且去吧,等我得便再叫你来。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 講論節操、義氣、和將來審判的事、 腓力士 懼怕道、如今且退、我有空就叫你。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
保羅 講論公義、節制和將來的審判, 腓力斯 害怕起來,就回答:「你暫且去吧!等我有機會時再來叫你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
保罗 讲论公义、节制和将来的审判, 腓力斯 害怕起来,就回答:“你暂且去吧!等我有机会时再来叫你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
保羅 又談論關於良善、節制、將來的審判等教訓; 腓力斯 覺得很恐懼,對 保羅 說:「你現在去吧,等我有空再叫你來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
保羅 也講到有關公義、節制、將來个審判等教訓; 腓力斯 感覺盡驚,就對 保羅 講:「你暫時倒轉去,有機會𠊎正喊你來。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
保羅 講論公義、節制和將來的審判, 腓力斯 害怕起來,就回答:「你暫且去吧!等我有機會時再來叫你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
保羅 與論及義及貞及後之審判、 腓利士 驚慄曰、如今罷、爾退、便時再喚爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 論公義、節制、與將來之審判、 腓力士 懼、曰、今且去、我有便時、則召爾也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
保羅 論義、節、及方來之鞫 腓力士 讋懼、應曰、今且去、有閒將召爾
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
保罗 讲论公义、节制,和将来的审判。 腓力斯 甚觉恐惧,说:「你暂且去吧,等我得便再叫你来。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
保羅 講到公義、節制,及將來的審判, 腓力斯 感覺驚惶,就對 保羅 講:「此擺到遮就好,有機會我才閣召你來。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pó-lô kóng-kàu kong-gī, chiat-chè, kap chiong-lâi ê Sím-phòaⁿ, Hui-le̍k-su kám-kak kiaⁿ-hiâⁿ, chiū tùi Pó-lô kóng, “Chit-pái kàu chia chiū hó, ū ki-hōe góa chiah koh tiàu lí lâi.”
Chinese Traditional ERV 2006
可是,当保罗谈论正义、自制和即将来临的审判时,腓力斯害怕了,