Acts 25:10 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
保罗 说:“我此刻正站在凯撒的法庭上,这就是我应该受审的地方。你很清楚,我并没有做过什么对不起 犹太 人的事。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
保羅 曰、我今立於 該撒 之堂、在此聽審宜矣、我向 猶太 人、未嘗行不善、爾亦明知、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 回答說、我站在 該撒 的堂前、應當在這裏聽審、我向 猶太 人決沒有行不法的事、這是你明明知道的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 答曰、我立於該撒之堂、當在此聽審、我向 猶太 人、決無行不法之事、此乃爾所明知者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
保罗说:“我现在站在凯撒的审判台前,这里是我应当受审的地方。我对犹太人并没有作过甚么不对的事,这是你清楚知道的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅說、我如今站在該撒的堂前、應當在這裏聽審、我沒有一件不義的事待猶太人、這是你明明知道的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 曰、我立於 該撒 公堂、乃我當受鞫之地、我未嘗行不義於 猶太 人、爾所明知也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 曰、余所立者、 該撒 之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待 猶太 人、爾所知也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
保羅說,我站在該撒的堂前,這就是我應當受審的地方:我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
保羅卻說:我站在該撒的審判官座前只該在此受審;對猶太人我沒有作過任何不義的事,這也是你深知道的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是保羅答:『我是站在該撒的法庭上,我必須在此受審;對於猶太人,我毫無過失,這你也很知道。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
保羅說:“我現在站在凱撒的審判臺前,這裡是我應當受審的地方。我對猶太人並沒有作過甚麼不對的事,這是你清楚知道的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
保罗 就说:“我已经站在凯撒的审判台前,这里就是我应该受审的地方。我没有亏负过 犹太 人,就像您也很清楚地了解那样。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
保羅 就說:「我已經站在凱撒的審判臺前,這裡就是我應該受審的地方。我沒有虧負過 猶太 人,就像您也很清楚地了解那樣。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
保罗 说:「我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向 犹太 人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 道、我如今站在 該撒 的堂前、在這裏聽審是應該的、我並沒有一件不義的事待 猶太 人、你所曉得的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
保羅 說:「我現在站在凱撒的審判臺前,這就是我應當受審的地方。我並沒有對 猶太 人做過甚麼不對的事,這也是你明明知道的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
保罗 说:“我现在站在凯撒的审判台前,这就是我应当受审的地方。我并没有对 犹太 人做过什么不对的事,这也是你明明知道的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
保羅 說:「我現在站在皇帝的法庭上;這裡就是我應該受審的地方。你自己也知道,我並沒有得罪過 猶太 人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
保羅 講:「這下𠊎就係企在皇帝个法庭,這位就係𠊎應當受審判个所在。𠊎對 猶太 人並毋識做過麼介毋著个事,這也係你自家明明知个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
保羅 說:「我現在站在凱撒的審判臺前,這就是我應當受審的地方。我並沒有對 猶太 人做過甚麼不對的事,這也是你明明知道的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
保羅 曰、我立在于 西撒耳 之座、該在此審、蓋余毫無害 如大 輩、如爾明知焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 曰、我今立於 該撒 之堂、當在此聽審、我未以不義待 猶太 人、爾所明知也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟 保羅 曰、我立於 該撒 公座前、當鞫於此矣。我未嘗行不義于 猶太 人、爾亦真知之明矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
保罗 说:「我站在凯撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向 犹太 人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
保羅 講:「我現在徛佇皇帝的法庭,當然著佇遮受審判。你明明知,我並無得罪 猶太 人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pó-lô kóng, “Góa hiān-chāi khiā tī hông-tè ê hoat-têng, tong-jiân tio̍h tī chia siū sím-phòaⁿ. Lí bêng-bêng chai, góa pèng bô tek-chōe Iû-thài -lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
保罗说∶“我现在正站在凯撒的法庭上,这里是我应该受到审判的地方。我从来没有对犹太人做过什么错事,这一点你自己也很清楚。