Acts 25:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我如果做错了,犯了该死的罪,决不逃避!但他们对我的控告毫无根据,谁也不能把我交给他们。我要向凯撒上诉!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
若行不善、犯罪當死、我不辭死、若訟我之事皆虛、則無人可將我付彼、我願聽審於 該撒 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
若我行了不法的事、犯了該死的罪、就是死我也不辭、若他們所告我的事、我一件沒有犯過、就無人可以將我交付他們、我願聽 該撒 的審斷。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
若我行不法之事、犯該死之罪、即死、我亦不辭、若伊等訟我之事、我無一犯、則無人可將我付與伊等、我願聽審於該撒矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我若作过不对的事,犯过甚么该死的罪,就是死我也不推辞。不过,如果这些人告我的事不是真的,谁也不可以把我送给他们。我要向凯撒上诉。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
若是行了不義的事、有罪當死、我就不辭死、若他們所告我的事、都不實在、就無人可以將我交付他們、我將要叩見該撒、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
若行不義、而干死罪、雖死不辭、若訟我者皆虛、則無人能以我付彼、我上叩 該撒 矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩 該撒 矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
若我行了不義的事,犯了甚麼該死的罪,就是死我也不辭;若他們所告我的事不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上訴於該撒。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我如果是枉道不義者,以致犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不辭,但他們所告我的事若沒有一條是真實的,誰也不能把我當着恩物交給他們。我要上告於該撒。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
倘若我有過失,或犯了任何該死之罪,我不辭一死;但若所控絕無其事,那就沒有人能將我引渡與他們。我要訴諸於該撒!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我若作過不對的事,犯過甚麼該死的罪,就是死我也不推辭。不過,如果這些人告我的事不是真的,誰也不可以把我送給他們。我要向凱撒上訴。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
既然如此,如果我行了什么不义的事,犯了什么该死的罪,就是死我也不拒绝;但如果这些人对我的控告不是真的,那么谁也不能把我交给他们。我向凯撒上诉!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
既然如此,如果我行了什麼不義的事,犯了什麼該死的罪,就是死我也不拒絕;但如果這些人對我的控告不是真的,那麼誰也不能把我交給他們。我向凱撒上訴!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
若是做不義的事、罪應該死、就是死我也不辭、若是告我的話不實在、卻不可把我付給他們、我將要叩見 該撒 的啊。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我若做了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死我也不辭。他們所控告我的事若都不實,就沒有人能把我交給他們。我要向凱撒上訴。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我若做了不对的事,犯了什么该死的罪,就是死我也不辞。他们所控告我的事若都不实,就没有人能把我交给他们。我要向凯撒上诉。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果我犯法,有什麼該死的罪行,我絕不逃避懲罰。如果他們對我的控告都不是事實,誰也不能把我交給他們。我要向皇帝上訴。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係𠊎犯法,有麼介該死个罪,𠊎絕對毋會逃避刑罰。若係佢等告𠊎个毋係事實,無人做得將𠊎交給佢等。𠊎愛對皇帝上訴!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我若做了不對的事,犯了甚麼該死的罪,就是死我也不辭。他們所控告我的事若都不實,就沒有人能把我交給他們。我要向凱撒上訴。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
余若犯者、或犯死罪、我不辭死、若伊所詆之諸情皆烏有、無能以我付伊等者、我呼 西撒耳 。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
若行不義、有罪當死、則我不辭死、若所訟我之事皆虛、則無人可付我於彼、我叩 該撒 矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我若行不義、罪堪死、則死不辭。若訟我者無一實、無人能以我賜于彼。我上叩 該撒 矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告于凯撒。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我若有做毋著,犯著該死的罪,就是著死,我嘛絕對𣍐逃避。毋拘𪜶的控告若無事實,無人會當給我交互𪜶。我欲對皇帝上訴。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa nā ū chòe m̄-tio̍h, hoān-tio̍h kai-sí ê chōe, chiū-sī tio̍h sí, góa mā choa̍t-tùi bōe tô-pī. M̄-kú in ê khòng-kò nā bô sū-si̍t, bô lâng ōe-tàng kā góa kau hō͘ in. Góa beh tùi hông-tè siōng-sò͘.”
Chinese Traditional ERV 2006
如果我有罪,做了该判死罪的事情,我不企图逃避死亡。但是,如果这些人对我的起诉中毫无事实可言,谁都不能做为帮忙把我交给他们。我上告凯撒。”