Acts 25:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
非斯都 和议会商讨后,说:“你说要上诉凯撒,就去见凯撒吧!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
非司都 既與議會相議、謂 保羅 曰、爾願聽審於 該撒 乎、則必當往見 該撒 、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
非斯都 與議事會商議了、就說、你願聽 該撒 審斷麽、你可以往 該撒 那裏去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
非斯都 既與議會商議、則曰、爾願聽該撒審乎、爾可往見該撒。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
非斯都同议会商量后,答复说:“你既然要向凯撒上诉,可以到凯撒那里去。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
非士都和議事的公會商議了、乃對保羅說、你叩見該撒麼、就往該撒那裏去、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非斯都 與公會相議、乃謂之曰、爾既上叩 該撒 、必往見 該撒 矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
非士都 與議會言、謂 保羅 曰、爾叩 該撒 乎、則往見 該撒 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
非斯都和議會商議了就說,你既要上訴於該撒:你可以往該撒那裏去罷。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
非斯都和議會商量了,就回答說:你既上告於該撒,你就往該撒那裏去罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至此,費斯都就和議會協商,然後答:『向該撒上訴嗎?到該撒那邊去!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
非斯都同議會商量後,答覆說:“你既然要向凱撒上訴,可以到凱撒那裡去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
菲斯特斯 与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
菲斯特斯 與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
非斯都 和议会商量了,就说:「你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
非士都 和議事的公會商量、對 保羅 說道、你要叩見 該撒 嗎、就去見 該撒 。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
非斯都 和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
非斯都 和议会商量了,就回答:“既然你要向凯撒上诉,你就到凯撒那里去吧。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
非斯都 跟他的參謀商量之後,就說:「既然你向皇帝上訴,你就到皇帝那裡去。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
非斯都 㧯佢个參謀商量後,就講:「既然你對皇帝上訴,你就去皇帝該位!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
非斯都 和議會商量了,就回答:「既然你要向凱撒上訴,你就到凱撒那裏去吧。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
腓士多 與議會議後、曰、爾既呼 西撒耳 、爾必往與 西撒耳 、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
非士都 既與議會議之、乃曰、爾叩 該撒 乎、則往見 該撒 、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
非士都 與議會相語、則應曰、爾既上叩 該撒 、則將往 該撒 。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
非斯都 和议会商量了,就说:「你既上告于凯撒,可以往凯撒那里去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
非斯都 及顧問參詳了後,應講:「既然你已經對皇帝上訴,就去皇帝遐。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hui-su-to͘ kap kò͘-būn chham-siông liáu-āu, ìn kóng, “Kì-jiân lí í-keng tùi hông-tè siōng-sò͘, chiū khì hông-tè hia.”
Chinese Traditional ERV 2006
非斯都和他的谋士们商量了一番后,然后回答∶“你已经上诉凯撒 了,那么就到他那里去吧。”