Acts 25:16 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我告诉他们,按照 罗马 人的规矩,被告还没有跟原告对质和自辩之前,不能定他的罪。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我曰、被訟之人、尚未與訟者對質、未得機會、以訴己事、即定其死罪、非 羅瑪 人例也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我回答他們說、被告還沒有和原告對質、未得機會辨白自己的事、就定他死罪、 羅馬 人沒有這樣的規矩。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我謂之曰、被告尚未與原告對質、未得機會、辯自己事、即定其死罪、 羅馬 人無此例也。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我答复他们说,被告还没有和原告当面对证,又没有机会为所控的罪申辩,就被送给对方,罗马人没有这个规例。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我回答他們說、被告的人、還沒有和原告對質、未得機會申訴自己的事、就定他的死罪、卻不是羅馬人的規矩、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我應之曰、被訟者、未與訟者面質、申訴其事、即置之死、非 羅馬 人例也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、即致之罪、非 羅馬 人例也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我回答他們說,無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的條例。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我回答他們說:被告還沒有和原告對質,未得機會辯訴所告的狀,就先把他交出來,這不是羅馬人的條例。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
我答覆他們說,在被告與原告面對面為自己答辯其被控罪名以前,就交給人去處置,是不合乎羅馬慣例的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我答覆他們說,被告還沒有和原告當面對證,又沒有機會為所控的罪申辯,就被送給對方,羅馬人沒有這個規例。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我回答他们:在被告还没有与原告当面对质,并且对被控罪名还没有获得申辩机会以前,就把被告 交出去, 这不符合 罗马 人的规矩。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我回答他們:在被告還沒有與原告當面對質,並且對被控罪名還沒有獲得申辯機會以前,就把被告 交出去, 這不符合 羅馬 人的規矩。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是 罗马 人的条例。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
我說道、被告的人、沒有和原告對質、申訴自己的事、就把他治死、卻不是 羅馬 人的例。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我回覆他們,無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,沒有機會為所控告的事申辯,就先定他罪的,這不是 羅馬 人的規矩。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我回覆他们,无论什么人,被告还没有和原告当面对质,没有机会为所控告的事申辩,就先定他罪的,这不是 罗马 人的规矩。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我告訴他們,按照 羅馬 人的規矩,在被告沒有跟原告對質,還沒有機會為自己辯護之前是不能夠判罪的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎㧯佢等講,照 羅馬 人个規矩,被告吂同原告對質,還吂有機會為自家辯護以前,做毋得定罪。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我回覆他們,無論甚麼人,被告還沒有和原告當面對質,沒有機會為所控告的事申辯,就先定他罪的,這不是 羅馬 人的規矩。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我答以 羅馬 規矩不容被告人未曾對質諸原告以能表白已罪而先被問罪。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我答曰、被訟之人、尚未與訟之者對質、未得機會以申訴己事、即付之於死、非 羅馬 人例也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
我應之曰、被訟之人、未得與訟者面質、以訴其端、即賜付之者、非 羅馬 人規也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是 罗马 人的条例。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我給𪜶講,照 羅馬 人的慣例,被告猶未及原告面對面對指,猶無機會為家己辯護,𣍐當給伊定罪。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa kā in kóng, chiàu Lô-má -lâng ê koàn-lē, pī-kò iáu-bē kap goân-kò bīn-tùi-bīn tùi-chí, iáu bô ki-hōe ūi ka-kī piān-hō͘, bōe-tàng kā i tēng-chōe.
Chinese Traditional ERV 2006
我对他们说,在被告没有面对原告对质,未有机会之前为对他的控告作辩护之前,就把他交给别人去审判,不合罗马人的惯例。