Acts 25:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚基帕 对 非斯都 说:“我想亲自听听他的申诉。” 非斯都 说:“你明天就会听到。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞基帕 謂 非司都 曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞基帕 對 非斯都 說、我自己也願聽這人講論。 非斯都 回答說、明日可以聽他。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
亞基帕 謂 非斯都 曰、我亦欲聽此人講論 非斯都 答曰、明日可聽之、○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚基帕对非斯都说:“我也想听听这人说些甚么。”非斯都说:“明天就请你来听。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
亞基帕對非士都說、我也要聽這人講論、腓士都說、明日可以聽他、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞基帕 曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞基帕 謂 非士都 曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
亞基帕對非斯都說,我自己也願意聽這個人的供。非斯都說,明天你可以聽他。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
亞基帕對非斯都說:我自己也願聽這人。他說:你明天將要聽他。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
至此,亞基帕對非斯都說:『我也想親自聽聽此人!』非斯都說:『就在明天聽吧!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞基帕對非斯都說:“我也想聽聽這人說些甚麼。”非斯都說:“明天就請你來聽。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
阿格里帕 对 菲斯特斯 说:“我本来也想亲自听这个人讲说。” 菲斯特斯 说:“明天你就可以听他讲说。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
阿格里帕 對 菲斯特斯 說:「我本來也想親自聽這個人講說。」 菲斯特斯 說:「明天你就可以聽他講說。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚基帕 对 非斯都 说:「我自己也愿听这人辩论。」 非斯都 说:「明天你可以听。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
亞基帕 對 非士都 道、我也要聽這個人的案、答道明兒可以聽他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞基帕 對 非斯都 說:「我也願意親自聽聽這個人。」 非斯都 說:「明天你就可以聽他。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚基帕 对 非斯都 说:“我也愿意亲自听听这个人。” 非斯都 说:“明天你就可以听他。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞基帕 對 非斯都 說:「我自己也想聽聽這個人講論。」 非斯都 說:「明天你可以聽。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞基帕 王對 非斯都 講:「𠊎也想愛親身聽這人講看仔。」 非斯都 講:「天光日你就做得聽佢講。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞基帕 對 非斯都 說:「我也願意親自聽聽這個人。」 非斯都 說:「明天你就可以聽他。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞其巴 謂 腓士多 、我素願聽之、曰、明日就聽。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
亞基帕 向 非士都 曰、我亦欲聽此人、 非士都 曰、明日可聽之、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
亞基巴 謂 非士都 曰、我亦欲得聽此人。曰、明日得聽之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚基帕 对 非斯都 说:「我自己也愿听这人辩论。」 非斯都 说:「明天你可以听。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞基帕 給 非斯都 講:「我家己嘛愛聽此個人講話。」 非斯都 講:「明仔載你會當聽伊講。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-ki-phà kā Hui-su-to͘ kóng, “Góa ka-kī mā ài thiaⁿ chit-ê lâng kóng-ōe.” Hui-su-to͘ kóng, “Bîn-á-chài lí ōe-tàng thiaⁿ i kóng.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚基帕对非斯都说∶“我想亲自听听那个人说些什么。” 非斯都说∶“明天你可以听他说。”