Acts 25:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
说:“ 亚基帕 王和在座的各位,你们看,就是这个人,所有的 犹太 人,不管是在这里还是 耶路撒冷 ,都高声呼吁我处死他。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
非司都 曰、 亞基帕 王與凡在此者、請觀此人、 猶太 人眾在 耶路撒冷 、亦在此處、呼求我曰、不當容其生也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
非斯都 說、 亞基帕 王和在這裏的諸位、請看這個人、 猶太 眾人在 耶路撒冷 、也在這裏、曾向我懇求呼呌說、不該容他活著。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
非斯都 曰、 亞基帕 王、與凡在此者、請觀此人、 猶太 眾人、在 耶路撒冷 、亦在此、向我懇求、呼曰、不容其存活。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
非斯都说:“亚基帕王和在座的各位,请看这个人。耶路撒冷和本地的犹太人都向我请求,嚷着说这个人不该活着。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
非士都說、亞基帕王、和凡在這裏的人、請看這個人、就是猶太的眾人、或在耶路撒冷、或在這裏、都向我求、喊叫說、不應該容他活着的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、 亞基帕 王、與凡在此者乎、爾視此人、乃 猶太 人眾、在 耶路撒冷 、及此處求我者、呼曰、不容其生也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
非士都 曰、 亞基帕 王、與凡在此者、請觀此人、乃 猶太 眾、或在 耶路撒冷 、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也 、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
非斯都說,亞基帕王,和凡與我們同在的眾位,你們看這個人,就是眾猶太人在耶路撒冷,也在這裏,曾向我懇求,呼叫說,祂是不該再活的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
非斯都便說:亞基帕王,和在這裏的諸位阿,你們看這人就是一切猶太人在耶路撒冷和這裏,曾向我懇求呼叫說:不可容他再活着。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是費斯都陳詞:『亞基帕王陛下以及所有在場的人!諸位親見的這人,即全體猶太人向我交涉的對象,他們在耶路撒冷,在這裏,相繼叫嚷,不容他延續其生命。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
非斯都說:“亞基帕王和在座的各位,請看這個人。耶路撒冷和本地的猶太人都向我請求,嚷著說這個人不該活著。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
菲斯特斯 说:“ 阿格里帕 王和所有在场的各位,你们所看见的这个人, 犹太 的全体民众为了他,在 耶路撒冷 和这里向我陈情,喊着说他不应该再活下去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
菲斯特斯 說:「 阿格里帕 王和所有在場的各位,你們所看見的這個人, 猶太 的全體民眾為了他,在 耶路撒冷 和這裡向我陳情,喊著說他不應該再活下去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
非斯都 说:「 亚基帕 王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切 犹太 人,在 耶路撒冷 和这里,曾向我恳求、呼叫说:『不可容他再活着。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
非士都 道、 亞基帕 王、和凡在這裏的人、請看這個人、就是 猶太 的眾人、或在 耶路撒冷 、或在這裏、求着我、喊道、不應該容他活的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
非斯都 說:「 亞基帕 王和在這裏的諸位,你們看這個人,他就是所有在 耶路撒冷 和這裏的 猶太 人曾向我懇求呼叫,說不可容他再活著的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
非斯都 说:“ 亚基帕 王和在这里的诸位,你们看这个人,他就是所有在 耶路撒冷 和这里的 犹太 人曾向我恳求呼叫,说不可容他再活着的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
非斯都 說:「 亞基帕 王和在座各位!請看這個人;他就是所有 猶太 人在這裡和 耶路撒冷 向我控告,要求處死的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
非斯都 講:「 亞基帕 王,在座个各位!請看這個人;佢就係在這位㧯 耶路撒冷 所有个 猶太 人對𠊎申告,極力要求𠊎愛給佢死个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
非斯都 說:「 亞基帕 王和在這裏的諸位,你們看這個人,他就是所有在 耶路撒冷 和這裏的 猶太 人曾向我懇求呼叫,說不可容他再活着的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
腓士多 曰、王 亞其巴 與在此列人、爾等見此人、即 如大 所告者、連在 耶路撒冷 連在此處齊聲所喊、不該活者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
非士都 曰、 亞基帕 王、與凡在此者、請觀此人、即 猶太 眾、或於 耶路撒冷 、或於此處、求我、呼曰、不當容其生者也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
非士都 曰、 亞基巴 王、與凡同在此之人乎、爾觀斯人、乃 猶太 眾、於 耶路撒冷 及此處、求我、而呼曰、不當尚生。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
非斯都 说:「 亚基帕 王和在这里的诸位啊,你们看这人,就是一切 犹太 人,在 耶路撒冷 和这里,曾向我恳求、呼叫说:『不可容他再活着。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
非斯都 講:「 亞基帕 王及在座各位!恁看此個人!佇遮及佇 耶路撒冷 所有的 猶太 人攏對我請求,喝講著互伊死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hui-su-to͘ kóng, “ A-ki-phà -ông kap chāi-chō kok-ūi! Lín khòaⁿ chit-ê lâng! Tī chia kap tī Iâ-lō͘-sat-léng só͘-ū ê Iû-thài -lâng lóng tùi góa chhéng-kiû, hoah kóng tio̍h hō͘ i sí.
Chinese Traditional ERV 2006
非斯都说∶“亚斯帕王和在座的各位,你们都看见这个人了。就是为了他,整个犹太社会,无论是耶路撒冷,还是这里的犹太人都请求我,喊叫着他不该再活下去。