Acts 25:8 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
保罗 为自己辩护说:“我从来没有违背 犹太 律法、亵渎圣殿或反叛凯撒!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
保羅 訴曰、我未嘗犯 猶太 人之律及聖殿、亦未嘗犯 該撒 、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 分訴說、我並沒有干犯 猶太 人的律法和聖殿、也沒有得罪 該撒 。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 訴曰、我並無干犯 猶太 人之律法、與聖殿、亦無得罪該撒、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
保罗申辩说:“无论对犹太人的律法、圣殿或凯撒,我都没有罪。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅申訴說、猶太人的律法、和聖殿與該撒、我都沒有干犯、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 訴曰、 猶太 人之律、或殿、或該撒、我皆未犯之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 訴曰、 猶太 人例及殿、與 該撒 、我皆未犯之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
保羅就分訴說,無論猶太人的律法,或是殿,或是該撒,我都沒有違犯。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
保羅分訴說:無論猶太人的律法或是聖殿,或是該撒我都沒有干犯。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
保羅為自己辯護,對違反猶太法律、干犯聖殿或反抗該撒等事,一概否認。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
保羅申辯說:“無論對猶太人的律法、聖殿或凱撒,我都沒有罪。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
保罗 申辩说:“无论是对 犹太 人的律法,或是对圣殿,或是对凯撒,我都没有犯过罪。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
保羅 申辯說:「無論是對 猶太 人的律法,或是對聖殿,或是對凱撒,我都沒有犯過罪。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
保罗 分诉说:「无论 犹太 人的律法,或是 圣 殿,或是凯撒,我都没有干犯。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 申訴道、 猶太 人的律例、和聖殿與 該撒 、我都沒有冒犯喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
保羅 申辯說:「無論 猶太 人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
保罗 申辩说:“无论 犹太 人的律法,或是圣殿,或是凯撒,我都没有干犯。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
保羅 為自己辯護,說:「我沒有做過任何違反 猶太 人的法律、褻瀆聖殿,或冒犯 羅馬 皇帝的事。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
保羅 為自家辯護講:「無論係違背 猶太 人个法律,褻瀆聖殿,抑係冒犯 羅馬 皇帝,這兜事𠊎一件也毋識犯過。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
保羅 申辯說:「無論 猶太 人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋 保羅 辯曰、我毫無獲罪于 如大 決、于殿、于 西撒耳 矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 申訴曰、 猶太 人律、及殿、與 該撒 、我皆未犯之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
保羅 遂自訴曰、 猶太 人律法、或殿、或 該撒 、我皆未犯之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
保罗 分诉说:「无论 犹太 人的律法,或是 圣 殿,或是凯撒,我都没有干犯。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
保羅 為著家己辯護,講:「我對 猶太 人的律法,抑是聖殿,抑是 羅馬 皇帝攏毋曾做什麼毋著的代誌。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pó-lô ūi-tio̍h ka-kī piān-hō͘, kóng, “Góa tùi Iû-thài -lâng ê Lu̍t-hoat, á-sī Sèng-tiān, á-sī Lô-má hông-tè lóng m̄-bat chòe sím-mi̍h m̄-tio̍h ê tāi-chì.”
Chinese Traditional ERV 2006
保罗辩护道∶“我没做过任何反对犹太人律法、大殿和凯撒的事。”