Acts 25:9 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
非斯都 为了讨好 犹太 人,就对 保罗 说:“你是否愿意回 耶路撒冷 接受我的审讯?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
非司都 欲悅 猶太 人、問 保羅 曰、爾上 耶路撒冷 、在彼為此事被我審判、願否、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
非斯都 要徇 猶太 人的情、就問 保羅 說、你肯上 耶路撒冷 去、在那裏聽我審斷這事麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
非斯都 欲狥 猶太 人之情、遂問 保羅 曰、爾肯上 耶路撒冷 、在彼、聽我審判此事乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但非斯都为要讨好犹太人,就问保罗:“你愿意去耶路撒冷,让我在那里审问这事吗?”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
非士都要討猶太人的歡喜、因問保羅說、你肯上耶路撒冷去、在那裏聽我審斷這事麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
非斯都 欲取悅 猶太 人、謂 保羅 曰、爾願上 耶路撒冷 、受鞫於我前乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
非士都 欲取悅 猶太 人、謂 保羅 曰、爾上 耶路撒冷 、聽審可乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說,你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審判這些事麼?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:你願意上耶路撒冷,在那裏聽我審判這事麼?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是費斯都要博猶太人的歡心,便問保羅說:『你是否願意上耶路撒冷去,在那裏,當我面,為這些事受審?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但非斯都為要討好猶太人,就問保羅:“你願意去耶路撒冷,讓我在那裡審問這事嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但 菲斯特斯 想要讨好 犹太 人,就问 保罗 说:“你愿意上 耶路撒冷 ,让我在那里审判这些事吗?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但 菲斯特斯 想要討好 猶太 人,就問 保羅 說:「你願意上 耶路撒冷,讓我在那裡審判這些事嗎?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但 非斯都 要讨 犹太 人的喜欢,就问 保罗 说:「你愿意上 耶路撒冷 去,在那里听我审断这事吗?」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
非士都 要討 猶太 人的喜懽、因對 保羅 道、你到 耶路撒冷 、聽我審問、合意不合意呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但 非斯都 要討 猶太 人的喜歡,就回答 保羅 說:「你願意上 耶路撒冷 去,在那裏為這些事受我的審判嗎?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但 非斯都 要讨 犹太 人的喜欢,就回答 保罗 说:“你愿意上 耶路撒冷 去,在那里为这些事受我的审判吗?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是 非斯都 為了討好 猶太 人,就問 保羅 :「你願意上 耶路撒冷 ,在那裡接受我對這案件的審判嗎?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係 非斯都 愛俾 猶太 人歡喜,就問 保羅 :「你願意上 耶路撒冷 ,在該位接受𠊎對這件案仔个審判麼?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但 非斯都 要討 猶太 人的喜歡,就回答 保羅 說:「你願意上 耶路撒冷 去,在那裏為這些事受我的審判嗎?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
腓士多 要施恩與 如大 輩、謂 保羅 曰、爾肯上 耶路撒冷 受我審、以明此諸端乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
非士都 欲取悅 猶太 人、問 保羅 曰、爾肯上 耶路撒冷 、在彼為此事聽審於我前乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但 非士都 、願取悅於 猶太 人、應 保羅 曰、爾上 耶路撒冷 、我在彼以此事鞫爾、願乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但 非斯都 要讨 犹太 人的喜欢,就问 保罗 说:「你愿意上 耶路撒冷 去,在那里听我审断这事吗?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘 非斯都 為著欲互 猶太 人歡喜,就問 保羅 :「你願意上 耶路撒冷 ,佇遐為著諸個告訴接受我的審判無?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú Hui-su-to͘ ūi-tio̍h beh hō͘ Iû-thài -lâng hoaⁿ-hí, chiū mn̄g Pó-lô, “Lí goān-ì chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng, tī hia ūi-tio̍h chiah-ê kò-sò͘ chiap-siū góa ê sím-phòaⁿ--bô?”
Chinese Traditional ERV 2006
因为非斯都想讨好犹太人,便对保罗说∶“你愿意上耶路撒冷去针对这些指控受我的审判吗?”