Acts 26:1 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚基帕 对 保罗 说:“准你为自己辩护。”于是 保罗 伸手示意,然后为自己辩护说:
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞基帕 王謂 保羅 曰、許爾為己申訴、 保羅 舉手曰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞基帕 對 保羅 說、準你為自己辨明、 保羅 就舉手申訴說、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
亞基帕 謂 保羅 曰、許爾為己辯明、 保羅 乃舉手申訴曰、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚基帕对保罗说:“准你为自己申辩。”于是保罗伸手辩护说:
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
亞基帕對保羅說、許你為自己辨明、保羅舉手申訴說、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞基帕 謂 保羅 曰、許爾自陳、 保羅 舉手訴曰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞基帕 謂 保羅 曰、許爾自陳、 保羅 舉手訴曰、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
亞基帕對保羅說,準你為自己說話。於是保羅就伸手分訴:說,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
亞基帕對保羅說:准你為自己辯明。於是保羅伸手分訴說:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是亞基帕對保羅說:『你可以為自己說話了!』保羅就伸出手來,為自己申辯如次:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞基帕對保羅說:“准你為自己申辯。”於是保羅伸手辯護說:
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
阿格里帕 对 保罗 说:“你获准为自己说话。” 于是 保罗 伸手开始申辩:
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
阿格里帕 對 保羅 說:「你獲准為自己說話。」 於是 保羅 伸手開始申辯:
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚基帕 对 保罗 说:「准你为自己辩明。」于是 保罗 伸手分诉,说:「
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
亞基帕 對 保羅 道、許你申明自己的事、 保羅 就搖着手申訴道、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞基帕 對 保羅 說:「准你為自己申訴。」於是 保羅 伸手辯護說:
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚基帕 对 保罗 说:“准你为自己申诉。”于是 保罗 伸手辩护说:
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞基帕 對 保羅 說:「准你為自己申辯。」 保羅 就伸手為自己申辯:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞基帕 王對 保羅 講:「准你為自家辯護。」 保羅 就伸手,為自家辯護。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞基帕 對 保羅 說:「准你為自己申訴。」於是 保羅 伸手辯護說:
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 亞其巴 謂 保羅 曰、爾凖講爾之情、 保羅 方伸手白其理曰、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
亞基帕 向 保羅 曰、許爾為己辯明、 保羅 即舉手、申訴曰、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
亞基巴 謂 保羅 曰、許爾自陳 保羅 遂舉手訴曰、○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚基帕 对 保罗 说:「准你为自己辩明。」于是 保罗 伸手分诉,说:「
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞基帕 對 保羅 講:「准你為著家己辯護。」 保羅 就伸手開始辯護:
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-ki-phà tùi Pó-lô kóng, “Chún lí ūi-tio̍h ka-kī piān-hō͘.” Pó-lô chiū chhun-chhiú khai-sí piān-hō͘:
Chinese Traditional ERV 2006
亚基帕对保罗说∶“你已获准为自己辩护。”保罗伸手,开始他的申辩∶