Acts 26:13 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
王啊!大约正午,我在路上看见一道比太阳还亮的光从天上四面照着我和同行的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
王歟、時當日中、途間倏見自天有光、較日更耀、環照我與同行者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
王阿、我在路上、正午時分、看見從天有光、比日頭還亮、四面照著我並與我同行的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
王歟、我在途中、正午之時、見自天有光、比日猶明、環照我、並我同行之人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
王阿、時當午正、我在路上、看見從天有光、比日更明、四面照着我和同行的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我及同行者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
王乎、時當正午、道中忽見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
王阿,我在路上,正午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照着我,並與我同行的人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
王阿,我在路上,晌午的時候看見從天發光,比日頭還亮,四面照着我及我同行的人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
在路上,時當正午,國王阿,我看見天上放出一道光,其強烈超過了日光,照着我的周圍和同行的人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
王啊,就在中午的時候,我在路上看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照著我和同行的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
王啊,约在正午,我在路上的时候,看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照射我和与我同行的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
王啊,約在正午,我在路上的時候,看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照射我和與我同行的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
王啊、那時候剛剛午正、路上忽然看見天上有光、比太陽更明亮、周圍把我罩住和同行的人、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射著我和跟我同行的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
王啊!我在路上,中午的时候,看见从天上有一道光,比太阳还亮,四面照射着我和跟我同行的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
王啊,約當正午,我在途中看見一道光,比太陽的光還要強烈,從天空照射在我和同行的人周圍。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
王啊,當晝个時,𠊎在路上看到大光,比日頭个光還較強,對天頂照在𠊎㧯共下去个人周圍。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
王啊!我在路上,中午的時候,看見從天上有一道光,比太陽還亮,四面照射着我和跟我同行的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
午時、王乎、于路我已見自天光過日者圍照我與偕我輩。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
王乎、時當正午、途中、我見自天有光、更明於日、四面照我及我同行之人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
王乎、時當正午、途中見自天有光、燦耀於日、環照我與同行者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
王啊,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我并与我同行的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
王啊,佇半路,中晝的時,我看著比日頭閣較強的光對天頂照落來,給我及同行的人罩啲。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ông ah, tī pòaⁿ-lō͘, tiong-tàu ê sî, góa khòaⁿ-tio̍h pí ji̍t-thâu koh-khah kiông ê kng tùi thiⁿ-téng chiò--lo̍h-lâi, kā góa kap tâng-kiâⁿ ê lâng tà--teh.
Chinese Traditional ERV 2006
大约中午时分,我正走在路上时,王啊,我看见一道比太阳还要明亮的光从天而降,照射在我和同行人的周围。