Acts 26:18 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
去开启他们的眼睛,使他们弃暗投明,脱离魔鬼的权势,归向上帝,好叫他们的罪得到赦免,与所有因信我而圣洁的人同得基业。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我差你去、為呌他們眼目得開、棄暗就光、脫離 撒但 的權柄、歸向天主、又因信我得蒙赦罪、與眾聖徒同受基業。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我遣爾、為使其目得明、棄暗就光、脫離 撒但 之權、歸向 神、又因信我、得蒙赦罪、與眾聖徒同受基業。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
我差遣你去、為要明他們的眼睛、使他們棄暗就光、脫離撒但的權柄、歸於上帝、又因信我、可得赦罪、在眾聖徒之中、同受基業、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫 撒但 之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
俾明厥目、轉暗為光、離 撒但 勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
我差你到他們那裏去,要叫他們的眼睛睜開,從黑暗中歸向光明,從撒但的權柄中歸向上帝。又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人,同得基業。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因而我差你到他們那裏,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒但權下轉向神,以致叫他們因着信靠我得免罪孽,又和一切成聖的人同得基業。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
使他們睜開眼睛,棄暗就明,脫離撒但的權力而皈依 神,俾其罪蒙赦,並在那些因信服我而已聖化者之間,得一份基業。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
为了开启他们的眼睛,使他们从黑暗归向光明,从 撒旦 的权势下归向神,使他们因着信我,罪得赦免,并且与那些被分别为圣的人同得继业。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
為了開啟他們的眼睛,使他們從黑暗歸向光明,從 撒旦 的權勢下歸向神,使他們因著信我,罪得赦免,並且與那些被分別為聖的人同得繼業。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向上帝;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。』」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
使你明人的眼睛、變暗為光、叫人脫 撒但 的權勢、歸到上帝、令眾人信我、可以得赦罪、同享聖徒的基業。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
要開他們的眼睛,使他們從黑暗中轉向光明,從撒但權下歸向上帝;使他們因信我而得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
要开他们的眼睛,使他们从黑暗中转向光明,从撒但权下归向上帝;使他们因信我而得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你要開啟他們的眼睛,使他們從黑暗轉向光明,從撒但權勢下歸向上帝,好使他們因信了我而蒙赦罪,並且在上帝的子民中有他們的地位。』」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
來開佢等个目珠,使佢等對烏暗中轉向光明,對撒但个權勢之下歸向上帝;恁樣,佢等就會因為信𠊎來得到赦罪,也會在上帝个選民中得到地位。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
要開他們的眼睛,使他們從黑暗中轉向光明,從撒但權下歸向 神;使他們因信我而得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
以啟厥目、自暗歸光、出[口撒][口但]之能歸神、得罪赦而以賴向我之信、獲分于諸聖之間。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
我遣爾、為明其目、使其棄暗就光、離 撒但 之權、而歸於上帝、又因信我、可得赦罪、於成聖者之中受基業、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
以開其目、轉之自暗至光、自 撒但 權以歸上帝、俾得罪赦、承業於凡以信我而蒙聖者之中。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。』」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
開𪜶的目睭,互𪜶離開烏暗進入光明,離開撒旦的權勢歸向上帝,互𪜶對信我得著赦罪,閣承受作上帝選民的地位。』」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
khui in ê ba̍k-chiu, hō͘ in lī-khui o͘-àm chìn-ji̍p kng-bêng, lī-khui Sat-tàn ê koân-sè kui-ǹg Siōng-tè, hō͘ in tùi sìn góa tit-tio̍h sià-chōe, koh sêng-siū choh Siōng-tè soán-bîn ê tōe-ūi.’”
Chinese Traditional ERV 2006
打开他们的眼睛,让他们弃暗投明,从撒旦的力量转向上帝,从而使他们的罪孽得到宽恕,并且在因对我的信仰而得圣的那些人中获得一席之地。’