Acts 26:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“ 亚基帕 王啊,关于 犹太 人对我的所有控告,我今天很荣幸可以在你面前申辩,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞基帕王 、 猶太 人所訟我之事、今日得訴於王前、我以為甚幸、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞基帕 王阿、 猶太 人所告我的事、今日得在你的面前申訴、實為萬幸。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
亞基帕 王歟、 猶太 人所訟我之事、今日得於爾前申訴、實為萬幸。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“亚基帕王啊,犹太人控告我的事,今天我可以在你面前辩护,实在是万幸;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
亞基帕王阿、猶太人所告我的事、今日得在你的面前申訴、我以為幸甚、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞基帕 王乎、我為 猶太 人所訟者、今日得陳於爾前則幸、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞基帕 王乎、今日我為 猶太 人所訟者、得訴於王前、幸甚、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
亞基帕王阿,猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
亞基帕王阿!猶太人所告我的一切事,今日得在你面前分訴,實為萬幸。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『亞基帕王陛下!關於猶太人所控各節,我感覺榮幸,因為我今天能在你面前為自己申辯,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“亞基帕王啊,猶太人控告我的事,今天我可以在你面前辯護,實在是萬幸;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“ 阿格里帕 王啊,关于 犹太 人控告我的一切事,今天要在您面前申辩,我认为自己是蒙福的,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「 阿格里帕 王啊,關於 猶太 人控告我的一切事,今天要在您面前申辯,我認為自己是蒙福的,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚基帕 王啊, 犹太 人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
亞基帕 王啊、今天我被 猶太 人告了、能夠在王面前申訴、有幸得狠。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「 亞基帕 王啊, 猶太 人所控告我的一切事,今日得以在你面前辯護,實為萬幸。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“ 亚基帕 王啊, 犹太 人所控告我的一切事,今日得以在你面前辩护,实为万幸。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「 亞基帕 王啊,我今天得以在你面前,為 猶太 人所控告我的一切事申辯,實在覺得萬幸!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢講:「 亞基帕 王啊,𠊎今晡日有好在你面前,為 猶太 人告𠊎个一切事來辯護,感覺實在萬幸!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「 亞基帕 王啊, 猶太 人所控告我的一切事,今日得以在你面前辯護,實為萬幸。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
王 亞其巴 、余以今日在爾前辯吾理、及由 如大 人余所被告諸情為幸。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
亞基帕 王乎、 猶太 人所訟我之事、今得在爾前申訴、我以為幸甚、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
亞基巴 王乎、我為 猶太 人所訟者、今日將悉訴之於爾前、我以為福、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚基帕 王啊, 犹太 人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「 亞基帕 王,今仔日會當佇你的面前為著 猶太 人控告我一切的事申辯,我感覺萬幸。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“ A-ki-phà -ông, kin-á-ji̍t ōe-tàng tī lí ê bīn-chêng ūi-tio̍h Iû-thài -lâng khòng-kò góa it-chhè ê sū sin-piān, góa kám-kak bān-hēng.
Chinese Traditional ERV 2006
“亚基帕王,今天我要在您的面前,为犹太人对我的所有控告进行申辩,我认为自己有幸。