Acts 26:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我先在 大马士革 ,然后到 耶路撒冷 、 犹太 全境和外族人当中劝人悔改归向上帝,行事为人要与悔改的心相称。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
乃先於 大瑪色 、次於 耶路撒冷 及 猶太 徧地、後在異邦、勸人當悔改、歸天主、而行事以彰悔改、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
先在 大馬色 耶路撒冷 猶太 全地、後在異邦、勸人悔改、歸向天主、行善事表明悔改的心。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
先在 大馬色 、 耶路撒冷 、 猶太 全地、後在異邦、勸人悔改、歸向 神、行善事、表明悔改之心。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
就先在大馬色、次在耶路撒冷、和猶太全地、直到異邦、我告訴人當悔改、歸於上帝、行善顯明悔改的心、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
乃先於 大馬色 、次於 耶路撒冷 、舉 猶太 地、爰及異邦人、告之宜改悔、歸上帝、而行事符於改悔、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
乃先於 大馬色 、次於 耶路撒冷 、舉 猶太 地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
先在大馬色,後在耶路撒冷,和猶太全地,以及外邦,告訴他們應當悔改歸向上帝,行事與悔改的心相稱。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
卻是先在大馬色後在耶路撒冷,和猶太全地,以及外邦,對人宣講他們應當悔改及轉向神作與改換心態相稱的工作。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
首先是對大馬色人,其後在耶路撒冷,猶太全境和外國,勸人悔罪皈依 神,以行動表示懺悔。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
我首先在 大马士革 ,然后在 耶路撒冷 、 犹太 全地以及外邦人中,告诫人们要悔改,归向神,行事与悔改的心相称。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
我首先在 大馬士革,然後在 耶路撒冷 、 猶太 全地以及外邦人中,告誡人們要悔改,歸向神,行事與悔改的心相稱。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
先在 大马士革 ,后在 耶路撒冷 和 犹太 全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
就先在 大馬色 、次在 耶路撒冷 、和通 猶太 的地方、直到外邦、我勸人悔改、歸到上帝、做好事表明悔改的心。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我先在 大馬士革 ,後在 耶路撒冷 和 猶太 全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向上帝,行事與悔改的心相稱。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我先在 大马士革 ,后在 耶路撒冷 和 犹太 全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向上帝,行事与悔改的心相称。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我先在 大馬士革 和 耶路撒冷 ,然後在全 猶太 和外邦人當中勸勉他們,必須悔改歸向上帝,所作所為也要符合悔改的心志。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎先在 大馬士革 㧯 耶路撒冷 ,然後在全 猶太 㧯外邦人中間勸佢等悔改,歸向上帝,行事為人愛合佢等悔改个心志。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我先在 大馬士革 ,後在 耶路撒冷 和 猶太 全地,以及外邦,勸勉他們應當悔改歸向 神,行事與悔改的心相稱。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
然先告在 大馬士古 次告 耶路撒冷 、與 如大 諸方、且告異民、普勸眾民悔歸神、做堪悔之功。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
乃先於 大馬色 、次於 耶路撒冷 、 猶太 全地、以及異邦、我告人當悔改、歸上帝、而行事以顯悔改也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃先於 大馬色 、次於 耶路撒冷 、舉 猶太 地、爰及列邦、我告之悔志、轉歸上帝、習行堪乎悔志。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
先在 大马士革 ,后在 耶路撒冷 和 犹太 全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
我代先對 大馬士革 及 耶路撒冷 的人,後來對 猶太 全地的人,嘛對外邦人傳道,勸𪜶著悔改來歸向上帝,閣著用行為證明𪜶有真正悔改。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Góa tāi-seng tùi Tāi-má-sū-kek kap Iâ-lō͘-sat-léng ê lâng, āu-lâi tùi Iû-thài choân-tōe ê lâng, mā tùi Gōa-pang-lâng thoân-tō, khǹg in tio̍h hóe-kái lâi kui-ǹg Siōng-tè, koh tio̍h ēng hêng-ûi chèng-bêng in ū chin-chiàⁿ hóe-kái.
Chinese Traditional ERV 2006
相反,我首先向大马士革的人们传道,然后向耶路撒冷、犹大各地的那些人们以及外族人传道,告诫人们悔改,归顺上帝,并做出与悔过相称的事情来。