Acts 26:29 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
保罗 说:“不论话多话少,我求上帝不仅使你,也使今天在座的各位都能像我一样,只是不要带着这些锁链。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
保羅 曰、我求天主、不獨使爾一人、亦使凡今日聽我者、不第幾之云、乃全然似我、惟毋若我在縲絏中耳、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 說、我求天主、不但呌你一個人、就是今日一切聽我講道的、都呌他們不止幾乎作基督的門徒、必全然像我、只不要像我在這縲絏之中。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 曰、我求 神、不但使爾一人、即今日一切聽我講道者、皆使其不止幾乎為基督之門徒、必全然似我、惟勿似我在此縲絏之中。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向 神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁炼。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅說、我求上帝、不獨使你一個人、就是今日凡聽我話的、都使他們不止幾乎作基督的門徒、乃全然與我無異、只不要像我在這縲絏之中、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 曰、我求上帝、無論以少以多、不獨使爾、即凡今日聽我者、除此械繫、均與我無異也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 曰、豈幾之云乎、豈獨爾一人乎、我求上帝、凡今日聽我者、一切與我無異、惟毋若我械繫耳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
保羅說,無論是多是少,我向上帝所求的,不獨你一個人,但凡今天聽我的,都要像我一樣,只是不要這些鎖鏈。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
保羅卻說:我向神有渴望,無論差的多,差的少,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都成為像我一樣,只是除了這些鎖鍊。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
保羅說:『或難或易,我祈求 神,不僅陛下,連今天所有旁聽的人,都要像我一樣,祗是不要有這些桎梏!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
保羅說:“無論時間短也好,時間長也好,我向 神所求的,不單是你,而且是今天所有的聽眾,都能像我一樣作基督徒,只是不要有這些鎖鍊。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
保罗 说:“无论话多话少,我向神祈求的,不仅是您,还有今天所有听我讲话的人都能成为像我这样的人,只是不要有这些锁链!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
保羅 說:「無論話多話少,我向神祈求的,不僅是您,還有今天所有聽我講話的人都能成為像我這樣的人,只是不要有這些鎖鏈!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
保罗 说:「无论是少劝是多劝,我向上帝所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 道、豈是幾乎的話嗎、豈是你一個人嗎、我求上帝、凡今天聽我話的、一概和我沒有兩樣、只是不要像我綑綁就是了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
保羅 說:「無論少勸還是多勸,我向上帝所求的,不但你一個人,就是今天所有聽我說話的人都要像我一樣,只是不要有這些鎖鏈。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
保罗 说:“无论少劝还是多劝,我向上帝所求的,不但你一个人,就是今天所有听我说话的人都要像我一样,只是不要有这些锁链。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
保羅 回答:「無論話多話少,我向上帝所求的,是你和所有今天在這裡聽我說話的人都會像我一樣,只是別像我帶著這些鎖鍊!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
保羅 講:「無論勸多勸少,𠊎對上帝所求个,就係你㧯所有今晡日在場聽𠊎講話个人,全部會變做㧯𠊎共樣,總係莫像𠊎有這兜鎖鍊!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
保羅 說:「無論少勸還是多勸,我向 神所求的,不但你一個人,就是今天所有聽我說話的人都要像我一樣,只是不要有這些鎖鏈。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
保羅 曰、余向神實願、不但爾王者、且眾在此聽者、今日除此縲外、皆連差不多連全為同我一樣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 曰、我求上帝、不獨使爾一人、即凡今日聽我者、不但幾之云、乃全然與我無異、惟勿似我在縲絏之中也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
保羅 曰、我向上帝願之、不論於小於大、不第使爾、即凡今日之聽我者、均與我無異、惟除此械繫耳。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
保罗 说:「无论是少劝是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
保羅 應講:「無論幾句仔話抑是真多話,我祈求上帝,毋若是你,連今仔日佇遮所有聽我講話的人嘛攏會及我仝款,毋拘無親像我互人用鐵鍊鍊啲。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pó-lô ìn kóng, “Bô-lūn kúi-kù-á ōe á-sī chin chōe ōe, góa kî-kiû Siōng-tè, m̄-nā sī lí, liân kin-á-ji̍t tī chia só͘-ū thiaⁿ góa kóng-ōe ê lâng mā lóng ōe kap góa kâng-khoán, m̄-kú bô chhin-chhiūⁿ góa hō͘ lâng ēng thih-liān liān--teh.”
Chinese Traditional ERV 2006
保罗答道∶“不论在短的时间内,还是在长的时间里,我向上帝祷告,不仅你,也为所有今天听我讲话的人都变得向我一样,只是不要有这些锁链。”