Acts 26:31 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
退而相議曰、此人所為、無當死當繫之罪、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
退到裏面、彼此商議說、這個人並沒有犯該死該鎖綁的罪。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
退至內、彼此商議曰、此人並未犯當死當縛之罪、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过甚么该死该绑的罪。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
退到裏面、彼此商議說、這人所作的事、沒有當死當綁的罪、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
退而相語曰、此人所為、無當死當繫之事、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
退到裏面,彼此談論說,這個人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
既退到裏面,就彼此談論說:這人並沒有犯過該死該綁的罪。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們退席後,互相討論說:『這人並沒有犯甚麼應死或應監禁的罪!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
退到一邊,彼此談論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当离开的时候,彼此谈论说:“这个人没有做任何该死或该被捆锁的事。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當離開的時候,彼此談論說:「這個人沒有做任何該死或該被捆鎖的事。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
退到里面,彼此谈论说:「这人并没有犯什么该死该绑的罪。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
退下去、大家商議道、這個人所做的、沒有應該死、應該綁的事。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們退出之後,彼此說:「這個人並沒有犯什麼該死或該囚禁的罪。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等行出去以後,彼此講:「這個人並無犯麼介該死抑係愛關个罪。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既退僻相論、曰、此人果未有該死該縲之端。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
退而相告曰、此人所為、無當死當繫之罪、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
退而相語、曰、此人所為、無堪死堪繫之事。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
退到里面,彼此谈论说:「这人并没有犯什么该死该绑的罪。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶退出了後互相談論講:「此個人並無犯著什麼該死抑是著關監的罪。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In thè-chhut liáu-āu hō͘-siōng tâm-lūn kóng, “Chit-ê lâng pèng bô hoān-tio̍h sím-mi̍h kai-sí á-sī tio̍h koaiⁿ-kaⁿ ê chōe.”
Chinese Traditional ERV 2006
他们离开那房间后,便彼此议论道∶“这个人没有做过任何该判死刑或囚禁的事。”