Acts 26:32 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
亚基帕 王对 非斯都 说:“这人要是没有向凯撒上诉,已经可以获释了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亞基帕 謂 非司都 曰、此人若未求審於 該撒 、則可釋之矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
亞基帕 又對 非斯都 說、這個人若沒有求 該撒 審問、就可以釋放了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
亞基帕 又謂 非斯都 曰、此人若未求審於該撒、則可釋放矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
亚基帕对非斯都说:“这个人若没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
亞基帕對非士都說、這人若是不叩見該撒、就可以釋放了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
亞基帕 謂 非斯都 曰、斯人若未上叩 該撒 、釋之可也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
亞基帕 謂 非士都 曰、此人若不叩 該撒 、則可釋之矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
亞基帕又對非斯都說,這個人若沒有向該撒提起上訴,就可以釋放了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
亞基帕又對非斯都說:這人若沒有上告於該撒,就可以釋放了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是亞基帕對費斯都說:『這人若沒有向該撒上訴,自當准予開釋。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
亞基帕對非斯都說:“這個人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
阿格里帕 对 菲斯特斯 说:“这个人如果没有向凯撒上诉,早就可以释放了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
阿格里帕 對 菲斯特斯 說:「這個人如果沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
亚基帕 又对 非斯都 说:「这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
亞基帕 對 非士都 道、這個人若是不叩見 該撒 、就可以釋放了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
亞基帕 對 非斯都 說:「這人若沒有向凱撒上訴,早就被釋放了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
亚基帕 对 非斯都 说:“这人若没有向凯撒上诉,早就被释放了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
亞基帕 對 非斯都 說:「要是這個人沒有向皇上上訴,他早就被釋放了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
亞基帕 對 非斯都 講:「這個人若係無對皇帝上訴,就做得放佢走。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
亞基帕 對 非斯都 說:「這人若沒有向凱撒上訴,早就被釋放了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
亞其巴 謂 腓士多 曰、此人若未曾呼 西撒耳 可放之矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
亞基帕 向 非士都 曰、此人若不叩 該撒 、則可釋之矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
亞基巴 謂 非士都 曰、此人、若不上叩 該撒 、則能釋矣。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
亚基帕 又对 非斯都 说:「这人若没有上告于凯撒,就可以释放了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
亞基帕 對 非斯都 講:「此個人若無對皇帝上訴,早就通給伊放啦。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
A-ki-phà tùi Hui-su-to͘ kóng, “Chit-ê lâng nā bô tùi hông-tè siōng-sò͘, chá chiū thang kā i pàng lah.”
Chinese Traditional ERV 2006
亚基帕对非斯都说∶“这个人如果没有向凯撒上诉的话,就可以获释了。”