Acts 26:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
我们十二支派日夜虔诚地事奉上帝,盼望这应许能够实现。王啊!我就是因为有这样的盼望,才被 犹太 人控告。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
且我十二支派、日夜殷勤事主、亦望得此所許者、 亞基帕 王、我為此望、而被 猶太 人所訟、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我們十二支派的人、晝夜殷勤事奉天主、都是指望這話應驗 亞基帕 王阿、我被 猶太 人控告、就是因這指望。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
我等十二支派之人、晝夜殷勤、事奉 神、皆望此言應騐、 亞基帕 王歟、我被 猶太 人控告、即因此望。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
我们十二支派昼夜切切地事奉 神,都是盼望这应许实现。王啊,我被犹太人控告,正是为了这个盼望。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
並且我十二支派的人、日夜殷勤事奉上帝、也是指望得着所應許的、亞基帕王阿、我為這指望、被猶太人控告、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我十二支、日夜殷勤崇事、亦望獲此許耳、王乎、我為此望、為 猶太 人所訟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
且我十二支派、日夜殷勤從事、亦望獲所許耳、 亞基帕 王歟、我望此、乃為 猶太 人所訟、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
這應許,我們十二個支派,晝夜切切的事奉上帝,都指望得着。王阿,我被猶太人控告,就是因這指望。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
我們十二個支派因盼望達到這應許,就晝夜懇切的事奉神。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
為了那諾言,我們十二支族是夜以繼日地禱盼着,期待其實現。王阿,我就是因着那希望被猶太人控訴!
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
我們十二支派晝夜切切地事奉 神,都是盼望這應許實現。王啊,我被猶太人控告,正是為了這個盼望。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
为了那应许,我们十二个支派日夜热切地事奉神,盼望得到它。王 啊,我被 犹太 人控告,就是为了这盼望。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
為了那應許,我們十二個支派日夜熱切地事奉神,盼望得到它。王 啊,我被 猶太 人控告,就是為了這盼望。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉  上帝 ,都指望得着。王啊,我被 犹太 人控告,就是因这指望。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
況且我的十二個支派日夜的殷勤服事上帝、是望得着所應許的福氣啊。 亞基帕 王啊、我望這件事、所以被 猶太 人告了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉上帝,都指望得著。王啊,我正是因這指望被 猶太 人控告。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉上帝,都指望得着。王啊,我正是因这指望被 犹太 人控告。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
這應許是我們十二支族全體同胞日夜敬拜上帝所盼望得著的。王啊,正是為了這個盼望,我才被 猶太 人控告!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
這應許係𠊎等十二支族个同胞日夜熱心敬拜上帝,所盼望愛得到个。王啊,就係因為這個盼望, 猶太 人正告𠊎!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這應許,我們十二個支派,晝夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我正是因這指望被 猶太 人控告。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
吾十二支所仰、而晝夜善事所望至者也。王 亞其巴 為此望我被 如大 輩訟也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
且我十二支派、日夜殷勤奉事上帝、亦望得所許耳、 亞基帕 王乎、我為此望、而為 猶太 人訟也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是許也、我十二支派、日夜、殷勤崇事、望造之。王乎、我為此望被訟於 猶太 人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神 ,都指望得着。王啊,我被 犹太 人控告,就是因这指望。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
阮十二支族的同胞暝日熱心敬拜嘛是為著欲互此個向望實現。王啊,為著此個向望,我才受 猶太 人控告。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
goán cha̍p-jī chi-cho̍k ê tông-pau mî-ji̍t jia̍t-sim kèng-pài mā-sī ūi-tio̍h beh hō͘ chit-ê ǹg-bāng si̍t-hiān. Ông ah, ūi-tio̍h chit-ê ǹg-bāng, góa chiah siū Iû-thài -lâng khòng-kò.
Chinese Traditional ERV 2006
啊,王啊,就是因为这个盼望,我才遭到犹太人的指控。