Acts 27:17 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
水手把救生船拉上甲板后,又用绳索加固船身。因为怕船会在 赛耳底 搁浅,于是收起船帆,任船漂流。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
既取之上、爰多方護舟、以索束之、又恐擱沙灘、遂下帆任行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
既將小艇拉上來、就多方救護大船、用纜索捆縛船底、又恐怕擱在沙灘上、就下了帆篷等物、任船行去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
既將小艇拽上、即多方救護大舟、以纜索捆縛舟底、又恐擱於沙灘上、即下帆任飄。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
水手把艇拉上来,用缆索绕过船身捆好。他们怕船在赛耳底搁浅,就收下船帆,任船飘流。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
既將小艇拉上來、就多方救護大船用纜索捆綁船底、又恐怕擱在沙灘上、就下了帆篷等物、任船行去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
既曳之上、乃多方護舟、以索縛其底、且恐擱於 賽耳底 灘、乃下帆任其飄蕩、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
既取之、以多方護舟底、慮淺、乃下檣任行、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
既然把小船拉上來,就用纜索繞捆船底;又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
小艇一經吊起,船員又設法緊束船底;因恐陷入流沙灘,乃收下帆篷,任船飄流。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
水手把艇拉上來,用纜索繞過船身捆好。他們怕船在賽耳底擱淺,就收下船帆,任船飄流。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
水手们 把救生艇拖上来以后,就用缆绳绕过大船底绑好;又怕在 叙尔提斯 浅滩上会搁浅,就把锚放低,任船漂流。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
水手們 把救生艇拖上來以後,就用纜繩繞過大船底綁好;又怕在 敘爾提斯 淺灘上會擱淺,就把錨放低,任船漂流。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在 赛耳底 沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
既然拿住了小船、就用許多方法、保護船底、恐怕有水淺的地方、就下了檣子、由船去走。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
既然把救生艇拉上來,他們就用纜索捆綁船底,又恐怕在 賽耳底 淺灘上擱淺,就落了篷,任船漂流。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
既然把救生艇拉上来,他们就用缆索捆绑船底,又恐怕在 赛耳底 浅滩上搁浅,就落了篷,任船漂流。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
水手們把它拖上大船,用纜索綁住。他們又怕船撞在 賽耳底 的沙洲上,就落下大帆,讓它隨著風飄流。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
船員將該隻救生艇拖上大船,又用大索仔𫟧到大船底紽好。佢等又驚船撞到 賽耳底 个沙洲,就將大帆布放下來,俾船順風漂流。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
既然把救生艇拉上來,他們就用纜索捆綁船底,又恐怕在 賽耳底 淺灘上擱淺,就落了篷,任船漂流。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而收起伊等用幫而綑縛舟、怕逄淺下帆而飄。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
既將小艇取上、則以多方救護大船、用纜索縛船底、又恐擱於沙灘上、遂下帆、任船行、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
既舉之、多方護舟以纜縛之、且恐投淺瀨、乃下帆任飄。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在 赛耳底 沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
然後水手將救生艇拖起來船頂,用大索給伊捆啲。𪜶驚了船佇 賽耳底 的沙洲擱淺,就落帆,出在伊飄流。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Jiân-āu chúi-siú chiong kiù-seng-thêng thoa khí-lâi chûn-téng, ēng tōa-soh kā i khún--teh. In kiaⁿ-liáu chûn tī Sài-ní-tí ê soa-chiu khò-chhián, chiū lo̍h-phâng, chhut-chāi i phiau-liû.
Chinese Traditional ERV 2006
水手们把它拖上来后,他们用缆绳把船身绑结实了。他们又怕船会在赛耳底沙州上搁浅,于是降了风帆,任凭船在海上漂。