Acts 27:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这时大家已经多日没有进食, 保罗 站在他们当中说:“各位当初如果肯听我劝,不离开 克里特 ,就不会遭受这些损失了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾久未食、 保羅 立其中、曰、諸公、爾昔當聽我言、不離 基利提 、若聽之、則不遭此損害矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人多日沒有吃甚麽、 保羅 站在他們中間說、諸公、你們本該聽我勸你們不可離開 革哩底 的話、你們若聽、也不至遇見這樣的損害。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾人多日未食、 保羅 立於伊等中、曰、列公、爾本當聽我所勸、不離 革哩底 、若聽、則不至遭此損害。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
大家很久没有吃饭了,保罗就站在他们中间,说:“各位,你们本来应该听我的话不离开克里特,就不会遭受这场损失和破坏了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人好久沒有吃甚麼、保羅站在他們當中說、你們從前應該聽我的話、不離開革哩底、免得遇見這樣的損害、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾久未食、 保羅 立其中曰、諸君、爾昔當聽我言、若不離 革哩底 、則不遭此損害矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾久不食、 保羅 立眾中、曰、爾曹若聽我言、不離 革哩底 、免遭此損害矣。
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
眾人多日沒有喫甚麼,保羅就出來站在他們中間說,眾位,你們本該聽我的話,不離開革哩底,免得遭這樣的傷損破壞。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:眾位,你們本該聽我的話,不當離開革哩底,免得遭這樣傷損破壞。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
廢食既久,保羅便在他們中間站起來,說:『諸位!你們原應聽從我不駛離克哩底,以免遭遇這種禍害和損失。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
大家很久沒有吃飯了,保羅就站在他們中間,說:“各位,你們本來應該聽我的話不離開克里特,就不會遭受這場損失和破壞了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时,大家已经很久没有吃东西了, 保罗 站在他们当中说:“哦,各位啊!你们当初应该听我的,不从 克里特 开船,省得有这样的伤害和损失。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時,大家已經很久沒有吃東西了, 保羅 站在他們當中說:「哦,各位啊!你們當初應該聽我的,不從 克里特 開船,省得有這樣的傷害和損失。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
众人多日没有吃什么, 保罗 就出来站在他们中间,说:「众位,你们本该听我的话,不离开 克里特 ,免得遭这样的伤损破坏。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人好久沒有吃食、 保羅 立在當中、說道、你們從前應該聽我的話、不離了 革哩底 、就可以免受這許多的害了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
眾人已有好幾天沒有吃東西, 保羅 就出來站在他們中間,說:「諸位,你們本該聽我的話不離開 克里特 島,就不致遭到這樣的損失和破壞。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
众人已有好几天没有吃东西, 保罗 就出来站在他们中间,说:“诸位,你们本该听我的话不离开 克里特 岛,就不致遭到这样的损失和破坏。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
船上的人已有許多天沒有吃什麼東西, 保羅 站在他們面前說:「各位,你們要是早聽我的話,不從 克里特島 開船,就不致遭受這一切損失。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
船頂个人已經盡多日無食東西, 保羅 企在佢等面前講:「各位,你等若係早兜聽𠊎个話,莫對 克里特 島開船,就毋會致到恁慘个損失。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
眾人已有好幾天沒有吃東西, 保羅 就出來站在他們中間,說:「諸位,你們本該聽我的話不離開 克里特島 ,就不致遭到這樣的損失和破壞。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
眾齋既久、 保羅 立其中曰、諸人先該聽我言、不開船離 革利得 而免此苦、及斯失。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾久未食、 保羅 立於其中、曰、爾原當聽我言、不離 革哩底 、免遭此損害、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾久不食、 保羅 立眾中、曰、眾人、爾昔當聽我言、不揚帆而離 基利底 、免遭此害與損。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
众人多日没有吃什么, 保罗 就出来站在他们中间,说:「众位,你们本该听我的话,不离开 克里特 ,免得遭这样的伤损破坏。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
眾人真久攏無食, 保羅 徛佇𪜶中央,講:「各位先生,恁早若聽我的話,無對 克里特 開船,就𣍐抵著此款的危險及損失。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chèng-lâng chin kú lóng bô chia̍h, Pó-lô khiā tī in tiong-ng, kóng, “Kok-ūi sian-siⁿ, lín chá nā thiaⁿ góa ê ōe, bô tùi Khek-lí-te̍k khui-chûn, chiū bōe tú-tio̍h chit-khoán ê gûi-hiám kap sún-sit.
Chinese Traditional ERV 2006
很长的一段时间里,船上的人没吃过任何东西。保罗站了出来对众人说∶“各位,假如你们听取了我的建议,不从克里特开船出来,那么,就会避免这次损失了。