Acts 27:24 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
对我说,‘ 保罗 ,不用怕,你一定会站在凯撒面前,并且上帝已经赐平安给所有和你同船的人。’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、 保羅 勿懼、爾必立於 該撒 前、且天主以同舟之人悉賜爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 不要懼怕、你必要站在 該撒 面前、並且天主將與你同船的人、都賜給你。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 勿懼、爾必立於該撒前、且 神以與爾同舟者皆賜於爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
‘保罗,不要怕。你必定可以站在凯撒面前; 神已经把那些和你同船的人赐给你了。’
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅不要懼怕、你必站在該撒面前、並且上帝將和你同船的人、都賜給你、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
保羅 勿懼、爾必立於 該撒 之前、且上帝悉以同舟者賜爾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
保羅 勿懼、爾必立 該撒 前、上帝以舟眾賜爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
保羅,不要害怕;你必要站在該撒面前:並且和你同船的人,上帝都賜給了你。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
保羅,不要害怕,你必站在該撒面前,且看哪,神已經將一切同船的人賜給你。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
「保羅,不要害怕!你非站在該撒面前不可。瞧吧! 神已將所有同船的人交託你!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
‘保羅,不要怕。你必定可以站在凱撒面前; 神已經把那些和你同船的人賜給你了。’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:‘ 保罗 ,不要怕!你必须站在凯撒面前。看哪,所有与你同船的人,神都赐给你了。’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:『 保羅,不要怕!你必須站在凱撒面前。看哪,所有與你同船的人,神都賜給你了。』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
『 保罗 ,不要害怕,你必定站在凯撒面前,并且与你同船的人,上帝都赐给你了。』
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
保羅 呵、不要害怕、你必定站在 該撒 面前、上帝為着你、把船上眾人的性命都饒赦了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:『 保羅 ,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且上帝已把安全賜給與你同船的人了。』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:‘ 保罗 ,不要害怕,你必定站在凯撒面前;并且上帝已把安全赐给与你同船的人了。’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
『 保羅 ,不要害怕!你必須站在皇帝面前。而且,由於上帝的慈愛,他已經定意保守所有跟你同船的人的性命。』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
『 保羅 ,毋使驚!你一定會企在皇帝个面前。毋單淨恁樣,因為上帝个慈愛,佢已經決定愛保守所有同你共船个人个性命。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:『 保羅 ,不要害怕,你必定站在凱撒面前;並且 神已把安全賜給與你同船的人了。』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
保羅 勿懼、該爾必立于 西撒耳 之臺前、今神賜爾以偕爾航之眾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 勿懼、爾必立 該撒 前、且上帝以同船之人皆賜爾也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
曰、 保羅 勿懼、爾當立於 該撒 之前、且視、上帝悉以同舟者賜爾。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
『 保罗 ,不要害怕,你必定站在凯撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:『 保羅 ,免驚!你一定著徛佇皇帝面前。上帝已經將船內攏總的人交託你啦。』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, ‘ Pó-lô, bián kiaⁿ! Lí it-tēng tio̍h khiā tī hông-tè bīn-chêng. Siōng-tè í-keng chiong chûn-lāi lóng-chóng ê lâng kau-thok lí lah.’
Chinese Traditional ERV 2006
天使对我说∶‘保罗,别害怕。你必定会站在凯撒的面前。上帝把所有和你一同航行的人的生命都恩赐给你了。’