Acts 27:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
第二天,船停泊在 西顿 港, 犹流 宽待 保罗 ,准许他探望当地的朋友,接受他们的照应。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
次日、至 西頓 、 猶流 待 保羅 甚厚、許就諸友、得其相顧、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
次日、到了 西頓 、 猶流 待 保羅 甚厚、準他往朋友那裏去、受他們的供應。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
次日、至 西頓 、 猶流 待 保羅 甚厚、許其就友、得受供應。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准他去看看朋友,接受他们的招待。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
次日到了西頓、猶流善待保羅、許他去見朋友、受他們的供應、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
次日、泊於 西頓 、 猶流 善待 保羅 、許就其友、俾得供給、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
明日、至 西頓 、 猶流 善待 保羅 、許就諸友、得其相顧、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
次日到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,自尋娛樂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
第二天到了西頓,猶流竟寛待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
次日,我們在西頓登陸,百夫長對保羅特別優待,准許他往訪朋友受招待。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准他去看看朋友,接受他們的招待。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
第二天,我们在 西顿 靠岸。 犹利乌斯 宽待 保罗 ,准许他到朋友那里去接受照顾。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
第二天,我們在 西頓 靠岸。 猶利烏斯 寬待 保羅,准許他到朋友那裡去接受照顧。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
第二天,到了 西顿 ; 犹流 宽待 保罗 ,准他往朋友那里去,受他们的照应。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
次日到了 西頓 、 猶流 待 保羅 好、許他去見朋友、得他們照應。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
第二天,我們到了 西頓 。 猶流 寬待 保羅 ,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
第二天,我们到了 西顿 。 犹流 宽待 保罗 ,准他往朋友那里去,受他们的照应。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
第二天到了 西頓 , 猶流 寬待 保羅 ,准許他去找朋友,受朋友招待。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
第二日去到 西頓 , 猶流 寬待 保羅 ,准佢去尋朋友,受朋友个招待。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
第二天,我們到了 西頓 。 猶流 寬待 保羅 ,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
次日我等至 西頓 、 主利阿 款待 保羅 聽其往見諸友自顧其事。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
明日至 西頓 、 猶流 善待 保羅 、許就諸友、得其供應、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
明日至 西頓 、 猶流 以仁待 保羅 、許就諸友、俾得相顧。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
第二天,到了 西顿 ; 犹流 宽待 保罗 ,准他往朋友那里去,受他们的照应。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
隔日阮到 西頓 。 猶流 真親切對待 保羅 ,准伊去見伊的朋友,受𪜶招待。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Keh-ji̍t goán kàu Se-tùn. Iû-liû chin chhin-chhiat tùi-thāi Pó-lô, chún i khì kìⁿ i ê pêng-iú, siū in chiau-thāi.
Chinese Traditional ERV 2006
第二天,我们在西顿登陆了。犹流对保罗十分友善,允许他去见朋友,从他们那里得到关照。