Acts 27:33 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
到了黎明时分, 保罗 劝大家吃东西,说:“你们提心吊胆、不思饮食已经十四天了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
將旦、 保羅 勸眾食曰、爾曹懸望、饑而不食、今已十四日矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天將亮、 保羅 勸眾人吃飯、說你們觀望、忍餓不吃甚麽、已經十四日了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
天將明、 保羅 勸眾食、曰、爾等觀望、忍飢不食、已十四日矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
天快亮的时候,保罗劝大家吃饭,说:“你们一直不吃东西,挨饿苦候,到今天已经十四天了!
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
天將要亮、保羅勸眾人吃飯、說、你們懸望、餓着不吃、已經十四日了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
天將明、 保羅 勸眾取食、曰、爾曹懸望、忍飢不食、今已十四日矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
天將明、 保羅 勸眾曰、爾曹不甘食、十四日矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
天漸亮的時候,保羅勸眾人都喫飯,說,你們等候忍餓,不喫甚麼,今日是十四天了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
天漸亮的時候,保羅勸眾人都吃飯,說:你們懸望忍餓,不吃甚麼已經十四天了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
天將亮,保羅力勸全體進食,說:『今天是你們在懸慮中連續斷食的第十四日,甚麼也沒有吃過,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
天快亮的時候,保羅勸大家吃飯,說:“你們一直不吃東西,挨餓苦候,到今天已經十四天了!
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
天快亮的时候 , 保罗 劝大家用饭,说:“你们一直挨饿等候,什么都不吃,今天是第十四天了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
天快亮的時候, 保羅 勸大家用飯,說:「你們一直挨餓等候,什麼都不吃,今天是第十四天了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
天渐亮的时候, 保罗 劝众人都吃饭,说:「你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
天將要亮、 保羅 勸眾人道、你們不能照常吃食、已經十四天了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
天快亮的時候, 保羅 勸眾人都用餐,說:「你們一直捱餓等候,不吃甚麼,已經十四天了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
天快亮的时候, 保罗 劝众人都用餐,说:“你们一直捱饿等候,不吃什么,已经十四天了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
天快亮的時候, 保羅 勸大家吃點東西。他說:「你們懸心焦慮,不吃不喝,已經十四天了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
天曚光个時, 保羅 勸大家食兜東西。佢講:「你等愁腸擘肚,毋食毋啉,已經十四日囉。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
天快亮的時候, 保羅 勸眾人都用餐,說:「你們一直捱餓等候,不吃甚麼,已經十四天了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
天既初明 保羅 請眾取用糧曰、今日才十四天爾等未吃。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
天將明、 保羅 勸眾食、曰、爾懸望、飢而不食、今已十四日矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
天將明、 保羅 勸眾取食、曰、今十四日、爾曹希冀、長飢無食
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
天渐亮的时候, 保罗 劝众人都吃饭,说:「你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
天欲光的時, 保羅 勸眾人著食。伊講:「恁已經聽候十四日久攏無食,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thiⁿ beh kng ê sî, Pó-lô khǹg chèng-lâng tio̍h chia̍h. I kóng, “Lín í-keng thèng-hāu cha̍p-sì ji̍t kú lóng bô chia̍h,
Chinese Traditional ERV 2006
天马上要亮了,保罗督促每个人都吃一点东西,说∶“你们焦急地等了十四天了,一直没吃东西。