Acts 27:35 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
保罗 说完后拿起饼,当众感谢上帝,然后掰开吃。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
言竟取餅、當眾前祝謝天主、擘而食之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
保羅 說完這話、拏著餅、在眾人面前、祝謝了天主、擘開吃。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
保羅 言畢、持餅、在眾前祝謝 神、擘而食之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢 神,然后擘开来吃。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
保羅說完這話、拿着餅、在眾人面前、稱謝上帝、就擘開吃、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
言畢取餅、當眾前謝上帝、擘而先食、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
言竟、取餅、眾前、稱謝上帝、擘而食之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
保羅說了這話,就拏着餅,在眾人面前,祝謝了上帝;擘開喫。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
保羅說了這話,就拿着餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
言畢取餅,當着全體向 神禱謝,然後將餅擘碎,開始食用。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前感謝 神,然後擘開來吃。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说完这些话, 保罗 就拿起饼,在大家面前感谢神,然后掰开来,开始吃。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說完這些話, 保羅 就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
保罗 说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了上帝,擘开吃。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
言畢、 保羅 拿餅來、在眾人面前稱謝上帝、就分破開來吃了、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
保羅 說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了上帝,然後擘開來吃。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
保罗 说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了上帝,然后擘开来吃。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
說了這話, 保羅 拿些麵包,在大家面前向上帝獻上感謝,然後擘開來吃。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
講了這個話, 保羅 拿兜麵包,在大家面前向上帝感謝,然後擘開來食。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
保羅 說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了 神,然後擘開來吃。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
言畢、即取餅而謝神于眾眼之前、擘而食之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
保羅 言畢取餅、當眾前稱謝上帝、擘而食之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
言畢、取餅、眾前稱謝上帝、遂擘而始食焉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
保罗 说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了 神,擘开吃。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
保羅 講了後,提餅,佇眾人的面前感謝上帝,擘開,食。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pó-lô kóng liáu-āu, the̍h piáⁿ, tī chèng-lâng ê bīn-chêng kám-siā Siōng-tè, peh-khui, chia̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
说完,便拿起面包,当着众人的面,感谢上帝,并把它掰开,开始吃了起来。