Acts 27:39 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
天亮的时候,水手发现了一片不认识的陆地,看见一个有沙滩的海湾,便决定尽可能在那里靠岸。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀進舟於彼、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
到了天亮、他們不認識那地方、但見一個海灣、有岸可登、就想將船攏進灣去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
至天明、伊等不識其地、但見一海灣、有岸可登、即思推舟入灣、或可及至。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
天亮的时候,他们不认得那个地方,只看见一个可以登岸的海湾,就有意尽可能把船拢岸。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
到了天亮、他們不認得那地方、只看見一個澳、有岸可登、就打算把船推到那裏、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
天明、不識其地、惟見一澳有岸、乃共議或可進舟於其上、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀推舟於彼、或可及至、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
到了天亮,他們不認識那地方;但見一個海灣,有岸可登,就商議或者能把船攏進去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
到了天亮,他們不認識那地方,但見一個海灣,有岸可登,就商議能把船攏進去不能。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
天既亮,他們並不認識那地方,但發現一小灣,有沙灘,因而想起,倘若可能,無妨把船靠攏。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
天亮的時候,他們不認得那個地方,只看見一個可以登岸的海灣,就有意儘可能把船攏岸。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
天亮的时候,他们虽然不认识那地方,却看见一个有沙滩的海湾,就决定尽可能地把船拢进去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
天亮的時候,他們雖然不認識那地方,卻看見一個有沙灘的海灣,就決定盡可能地把船攏進去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
天亮不認得那地方了、只看見一個澳、有岸可以上去、就打算把船推到那裏、或者可以得到、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
天亮的時候,他們不認得那地方,只見一個有岸可登的海灣,就想法子看能不能把船靠岸。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
天亮的时候,他们不认得那地方,只见一个有岸可登的海湾,就想法子看能不能把船靠岸。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
天亮了,水手不認識那地方,但是發現一個海灣,而且有沙灘,就決定想法子把船攏上去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
天光个時,船員毋識該所在,總係發現一個海灣,又有沙灘,就決定想辦法將船駛上去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
天亮的時候,他們不認得那地方,只見一個有岸可登的海灣,就想法子看能不能把船靠岸。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
天既亮不認地惟觀灣泊內有岸願近之落船。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
天明、不識其地、惟見一澳、有岸可登、乃謀或能將船推進於彼、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
天明、不真知其地、乃思覺一澳、有平岸、乃共謀或能推舟進其上。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
天光的時,水手毋識彼個所在,不過𪜶看著有一個海灣有沙灘,就想看會當將船駛上灘抑𣍐。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Thiⁿ-kng ê sî, chúi-siú m̄ bat hit-ê só͘-chāi, put-kò in khòaⁿ-tio̍h ū chi̍t ê hái-oan ū soa-than, chiū siūⁿ-khòaⁿ ōe-tàng chiong chûn sái chiūⁿ-than á bōe.
Chinese Traditional ERV 2006
天亮了,他们辨认不出那个陆地来,但却发现了一个有沙滩的海湾。于是他们尽量让船在那里搁浅。