Acts 27:40 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
于是砍断锚索,把锚扔进海里,同时松开舵绳,升起前帆,顺着风势驶向那沙滩。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遂斷索、棄錨於海、鬆舵、揚帆順風、望岸而進、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
於是砍斷纜索、棄錨在海裏、放鬆舵纜、拉起頭篷、順著風向岸行去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
於是斷纜索、棄錨於海、鬆舵纜、揚頭帆、順風向岸而進。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
于是把锚砍掉,丢在海里,同时又松开舵绳,拉起前帆,顺风向岸驶去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
於是砍斷纜索、棄錨在海裏、放鬆舵纜、扯起頭篷、順着風望岸前進、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遂棄錨於海、鬆舵纜、揚帆迎風、望岸而行、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
故棄錨於海、鬆舵纜、揚帆望岸而進、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是砍斷纜索,棄錨在海裏,同時也鬆開舵繩;拉起頭篷,順着風,向岸行去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
於是砍斷纜索,棄錨在海裏,同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順着風向岸行去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是砍斷錨鍊,棄錨於海,同時鬆開舵纜,然後升起主帆,順着風向岸推進。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
於是把錨砍掉,丟在海裡,同時又鬆開舵繩,拉起前帆,順風向岸駛去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
于是他们砍断了锚,把它们丢弃在海里,同时松开舵绳,拉起了前帆,顺着风向岸前进。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
於是他們砍斷了錨,把它們丟棄在海裡,同時鬆開舵繩,拉起了前帆,順著風向岸前進。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
於是將錨丟棄海裏、放鬆了舵纜、扯起了篷、望岸前進、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
於是他們砍斷纜索,把錨丟到海裏,同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順風向著岸行去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
于是他们砍断缆索,把锚丢到海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺风向着岸行去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們先砍斷纜索,把錨丟在海裡,同時鬆開舵繩,拉起船頭的帆,讓風把船推向岸去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等先斬斷大索,將錨㧒在海中,同時解開船舵个索仔,拉起船頭个帆布,俾風將船吹到岸邊去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
於是他們砍斷纜索,把錨丟到海裏,同時也鬆開舵繩,拉起頭篷,順風向着岸行去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既收錨憑海行鬆放舵之二縲、遂起後篷望岸、隨風吹行。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遂斷索、棄錨於海、鬆舵纜、揚帆順風、望岸而進、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遂棄錨於海、解舵纜、揚前帆迎風、望岸而進。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
于是砍断缆索,弃锚在海里;同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶給索斬斷,將碇㧒落海,閣解開船舵的索,給船頭的帆吊起來,互伊食風,互船駛上灘。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In kā soh chām-tn̄g, chiong tiàⁿ hiat-lo̍h hái, koh tháu-khui chûn-tōa ê soh, kā chûn-thâu ê phâng tiàu--khí-lâi, hō͘ i chia̍h-hong, hō͘ chûn sái-chiūⁿ than.
Chinese Traditional ERV 2006
因此,他们砍断了锚,把它们沉到海里,同时又解开了栓舵的绳索,然后升起船头的帆,朝岸边开过去。