Acts 27:41 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
可是,遇到两流交汇的水域,船就搁浅了,船头卡在那里不能动弹,船尾被大浪撞裂了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
遇二水夾流處、舟乃擱淺、舟首膠定不動、舟尾因浪勢而破、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
遇著兩水夾流的地方、他們呌船擱了淺、船頭膠住不動、船尾被大浪冲壞。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
遇兩水夾流處、舟乃擱淺、舟首膠定不動、舟尾為大浪沖破。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但在海水夹流的地方,船就搁了浅,船头胶着不动,船尾被海浪冲击,就损坏了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
遇着雨水夾流的地方、就把船擱了淺、船頭膠定不動、船尾因浪大就破壞了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
遇二水夾流處、舟遂擱、舟首膠定不動、舟尾因浪猛而破、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因巨浪而破、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但遇着兩水夾流的地方,船就擱了淺;船頭扭住不動,船尾被浪的猛力衝壞。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但遇着兩水夾流的地方,就把船擱了淺,船頭膠住不動,船尾卻被浪的猛力衝壞。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
進至兩海交流處,他們就使船擱淺;船首膠着不能動,船尾則因波濤洶湧而破裂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但在海水夾流的地方,船就擱了淺,船頭膠著不動,船尾被海浪沖擊,就損壞了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但遇到海水夹流的地方,船就搁了浅,船头被卡住,动弹不得,而船尾也开始被波浪的猛力冲散了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但遇到海水夾流的地方,船就擱了淺,船頭被卡住,動彈不得,而船尾也開始被波浪的猛力衝散了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
遇着二水夾流的地方、把船擱在上面、船頭黏住了、不能轉動、船尾因浪大就破了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
但碰到兩水夾流的地方,就擱了淺,船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞了 。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
但碰到两水夹流的地方,就搁了浅,船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏了 。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
但是,船因衝到沙洲擱淺,船頭膠住,不能轉動,船尾被大浪猛力衝擊,破損不堪。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係,船卻衝到沙洲,船頭卡死,無法度轉頭,船尾卻被大浪沖壞掉去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
但碰到兩水夾流的地方,就擱了淺,船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞了 。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我等既落二邊海之中即逢地、船頭固不動、船尾以海浪將開裂。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
遇二水夾流處、乃擱船、船首膠定不動、船尾因大浪而破、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
遇二水夾流處、擱舟於上、舟首膠定不動、舟尾因浪猛始破。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅;船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘船犁著沙坪煞擱淺;船頭咬牢啲𣍐振動,船尾互大湧拍破。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú chûn lôe-tio̍h soa-phiâⁿ soah khò-chhián; chûn-thâu kā tiâu--teh bōe tín-tāng, chûn-bé hō͘ tōa-éng phah-phòa.
Chinese Traditional ERV 2006
但是他们触到了一块沙州,并搁浅。船头被卡住,动弹不得。船尾经不住海浪的冲击而破碎。