Acts 27:42 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
士兵们想把囚犯全杀掉,怕有人乘机游泳逃走。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
兵卒議殺諸囚、恐有泅水而逃者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
兵丁意思要將囚犯殺盡、恐怕有浮水脫逃的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
兵卒意欲殺囚犯、恐有浮水逃脫者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
士兵想把囚犯都杀掉,免得有人游泳逃脱。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
兵丁打算把囚犯殺盡、恐怕有浮水脫逃的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
士卒議殺諸囚、恐有泅而逃者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾卒謀殺囚、恐有泅而逃者。
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
兵丁的意思,要把囚犯殺了,恐怕有浮水脫逃的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
誰知,兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
為防止囚徒泅泳逃走,士兵們決意將他們殺光;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
士兵想把囚犯都殺掉,免得有人游泳逃脫。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
士兵们的计划是要把囚犯杀了,免得有人游泳逃脱。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
士兵們的計劃是要把囚犯殺了,免得有人游泳逃脫。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兵丁們打算把囚犯殺掉、恐怕有負水逃走的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
士兵的意思要把囚犯都殺了,免得有游水脫逃的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
士兵的意思要把囚犯都杀了,免得有游水脱逃的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
兵士想把囚犯都殺了,避免有潛水逃脫的。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
兵仔想愛將囚犯㓾掉,驚怕有兜會汨水偷走。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
士兵的意思要把囚犯都殺了,免得有游水脫逃的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
諸兵議欲殺眾囚、恐有浮水而脫逃。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兵卒謀殺諸囚、恐有浮水而逃者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
士卒意乃殺囚、恐有泅而逃者。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
兵丁驚了犯人泅水逃走,想欲給𪜶攏刣死。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Peng-teng kiaⁿ-liáu hoān-lâng siû-chúi tô-cháu, siūⁿ-beh kā in lóng thâi-sí.
Chinese Traditional ERV 2006
士兵们要把囚犯杀掉,以防他们游水逃跑。