Acts 28:20 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
为此,我才请你们来当面谈,我受捆绑是为了 以色列 人所盼望的那位。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
為此我請爾曹相見敘論、我實為 以色列 民所望者被繫以此鐵索、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因此我請你們來、面見說話、我實在是為 以色列 人所指望的、落在這縲絏之中。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
因此、我請爾來、相見面談、我實為 以色列 人之所望者、落於此縲絏之中。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁炼的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
為這緣故、我請你們相見、彼此談論、因為我現在被鐵鏈鎖綁、實在是為以色列民所指望的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
緣此、請爾相見相諭、蓋我為 以色列 所望者、乃為此鏈所繫、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
為此、請爾曹相見互論、蓋我今繫以鐵索、特為 以色列 民所望之事耳、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因此,我請你們來見面說話:我原是為以色列人的指望,被這鏈子捆鎖。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
為這個緣故,我請你們來見面說話:原來我為以色列的盼望被這鐵鍊子捆鎖。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
為了這,我才邀請你們,要看你們,並且和你們談話。我是為了以色列的希望才被這根鏈條鎖上。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因此,我請你們來見面談談。我原是為了以色列的盼望,才帶上這條鎖鍊的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
因这理由,我请你们来见面谈话。其实我是为了 以色列 所盼望的事,才被这锁链捆锁的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
因這理由,我請你們來見面談話。其實我是為了 以色列 所盼望的事,才被這鎖鏈捆鎖的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
因此,我请你们来见面说话,我原为 以色列 人所指望的,被这链子捆锁。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
為着這個緣故、我請你們相見、大家議論、因為我如今被鐵索綁着、特意為 以色列 民所望的事呵。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為 以色列 人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
为这缘故,我请你们来见我当面谈话,我原是为 以色列 人所指望的那位才被这铁链捆绑的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
為了這個緣故,我要求跟諸位見面談談。我之所以帶著這鎖鍊,原是為了 以色列 人所盼望的那一位。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
為到這個緣故,𠊎要求同你等見面講話。𠊎所以帶等這鎖鍊,原來係為到 以色列 人所盼望个該儕。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
為這緣故,我請你們來見我當面談話,我原是為 以色列 人所指望的那位才被這鐵鏈捆綁的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
因此携爾等相見汝面、蓋為 以色耳以勒 之望、我被此鍊之禁。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
為此、請爾相見共論、蓋今繫以鐵鏈、特為 以色列 民之所望者耳、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
為此嘗勸爾曹、相見相論。蓋我為 以色列 望之故、被此鐵索所繫。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
因此,我请你们来见面说话,我原为 以色列 人所指望的,被这链子捆锁。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為按呢,我才要求及恁見面,及恁談論。我是為著 以色列 人所向望彼位才受鐵鍊鍊啲。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi án-ni, góa chiah iau-kiû kap lín kìⁿ-bīn, kap lín tâm-lūn. Góa sī ūi-tio̍h Í-sek-lia̍t -lâng só͘ ǹg-bāng Hit-ūi chiah siū thih-liān liān--teh.”
Chinese Traditional ERV 2006
这是我请求见你们,与你们谈话的原因,我是因为以色列人 的希望才被戴上这枷锁的。”