Acts 28:21 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们说:“ 犹太 境内的同胞没有给我们写信提你的事,也没有弟兄到这里说你的坏话。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾曰、我儕未接 猶太 來書論爾、兄弟至此、亦未言爾有何不善、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們對 保羅 說、我們並沒有接著從 猶太 來論你的書信、也沒有弟兄到這裏來題到你、說你有甚麽不好之處。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾曰、我等未接 猶太 來言爾之書、亦無兄弟來此、言爾有不善。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们说:“我们没有收到犹太来的信,是提到你的,弟兄中也没有人来报告,或说你甚么坏话。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人說、我們沒有接着猶太人論及你的書信、並且兄弟們到這裏來、也沒有說你有不好之處、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾曰、我儕未接自 猶太 論爾之書、亦未有兄弟來此、或報或言爾有何不善、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾曰、我儕末受 猶太 言爾之書、兄弟至此、亦未言爾不道、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們對他說,我們並沒有接着從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來,報給我們說,你有甚麼不好處。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們就對他說:我們並沒有接着從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
於是他們對保羅說:『關於你,我們沒有接過從猶太來的信,來的同胞也無人提起你或中傷你。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們說:“我們沒有收到猶太來的信,是提到你的,弟兄中也沒有人來報告,或說你甚麼壞話。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们对 保罗 说:“我们没有收到从 犹太 来的有关你的文件。来到这里的同胞 中,也没有人报告过或说过任何有关你的坏事。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們對 保羅 說:「我們沒有收到從 猶太 來的有關你的文件。來到這裡的同胞 中,也沒有人報告過或說過任何有關你的壞事。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们说:「我们并没有接着从 犹太 来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人說道、我們沒有接着 猶太 人論及你的書子、兄弟們到這裏也沒有說你不好。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們對他說:「我們並沒有接到從 猶太 寄來有關於你的信,也沒有弟兄到這裏來向我們報告,或說你有甚麼不好的地方。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们对他说:“我们并没有接到从 犹太 寄来有关于你的信,也没有弟兄到这里来向我们报告,或说你有什么不好的地方。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們對 保羅 說:「關於你的事,我們並沒有從 猶太 接到任何信件,也沒有同道從那裡帶什麼消息來,或是說你什麼壞話。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢等對 保羅 講:「關係你个事,𠊎等無對 猶太 接到麼介信仔,也無兄弟對該位帶麼介消息來,乜無講你麼介壞話。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們對他說:「我們並沒有接到從 猶太 寄來有關於你的信,也沒有弟兄到這裏來向我們報告,或說你有甚麼不好的地方。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等曰、我輩自 如大 未受書表爾情由、未有弟兄新來講爾何惡端。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾曰、我等未受 猶太 言爾之書、且兄弟來此、亦未言爾有不善、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾曰、我儕未受自 猶太 有論爾之書、亦未有兄弟至此報、或言及爾何惡。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们说:「我们并没有接着从 犹太 来论你的信,也没有弟兄到这里来报给我们说你有什么不好处。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶對伊講:「關係你的代誌,阮並無對 猶太 接著批信,嘛無兄弟來對阮報告,抑是講你的歹話。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In tùi i kóng, “Koan-hē lí ê tāi-chì, goán pèng bô tùi Iû-thài chiap-tio̍h phoe-sìn, mā bô hiaⁿ-tī lâi tùi goán pò-kò, á-sī kóng lí ê pháiⁿ-ōe.
Chinese Traditional ERV 2006
犹太首领们对保罗说∶“我们没有从犹大接到有关你的信。从那里来的兄弟们,也没有一个人说过你的坏话,