Acts 28:25 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们彼此意见不一。在他们散去之前, 保罗 说了一句话:“圣灵借 以赛亚 先知对你们祖先所说的话真是一点不错,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼此不合皆散、將散時、 保羅 發一言曰、昔聖神託先知 以賽亞 告我列祖之言誠是、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他們彼此不合、就分散了。未散以先、 保羅 說一句話、說聖靈託先知 以賽亞 向著我們列祖所說的話、是不錯的、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
伊等彼此不合、遂散、將散之時、 保羅 發一言曰、聖靈託先知 以賽亞 向我列祖所言、誠不謬也、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们彼此不合,就分散了。未散以前,保罗说了几句话:“圣灵藉以赛亚先知对你们祖先所说的,一点不错。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他們彼此不合、將要散了、保羅說一句話、說、從前聖神託先知以賽亞告訴我們列祖的話、實在是的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
兩不相合、乃散、將散時、 保羅 以一言語之曰、善哉、聖神託先知 以賽亞 告爾列祖云、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
兩不相合、將散、 保羅 發言曰、昔聖神以先知 以賽亞 、告我列祖者、其言誠是、云、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說,聖靈藉先知以賽亞,向你們列祖所說的話,是不錯的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們因為意見彼此不合,就退出去;未去以先保羅說了一句話,說:聖靈藉着先知以賽亞向你們祖宗所說的話正好。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他們自己之間既然意見不一,便開始離去,離去前保羅還說了一句:『聖靈藉先知以賽亞對我們的祖先說得好!其言曰:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們彼此不合,就分散了。未散以前,保羅說了幾句話:“聖靈藉以賽亞先知對你們祖先所說的,一點不錯。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们彼此不一致,开始散去, 保罗 就说了一句话:“圣灵藉着先知 以赛亚 对你们 祖先所说的是对的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們彼此不一致,開始散去, 保羅 就說了一句話:「聖靈藉著先知 以賽亞 對你們 祖先所說的是對的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们彼此不合,就散了;未散以先, 保罗 说了一句话,说:「圣灵借先知 以赛亚 向你们祖宗所说的话是不错的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
兩邊不相合、將要散了、 保羅 發言道、從前聖神用先知 以賽亞 告訴我列祖的說話、實在不差、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們間彼此不合,就分散了;未散以先, 保羅 說了一句話:「聖靈藉 以賽亞 先知向你們祖宗所說的話是對的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们间彼此不合,就分散了;未散以先, 保罗 说了一句话:“圣灵藉 以赛亚 先知向你们祖宗所说的话是对的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他們彼此不能同意,就散開了。未散之前, 保羅 說了一句話:「聖靈藉著先知 以賽亞 向你們的祖宗說過的話沒錯!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼此意見毋合,佢等就散會。吂散開以前, 保羅 講一句話,講:「聖靈通過先知 以賽亞 對你等祖先所講个無毋著!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們間彼此不合,就分散了;未散以先, 保羅 說了一句話:「聖靈藉 以賽亞 先知向你們祖宗所說的話是對的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等不相和而將退、 保羅 乃講言曰、聖神風與先知 以賽亞 善謂吾祖曰、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
兩不相合、將散、 保羅 發一言曰、昔聖神託先知 以賽亞 告我列祖者、其言誠是、云、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
兩不相合而去、 保羅 先以一言語之曰、妙哉、聖神由先知 以賽亞 告爾列祖云、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们彼此不合,就散了;未散以先, 保罗 说了一句话,说:「圣灵藉先知 以赛亚 向你们祖宗所说的话是不错的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶中間的意見無一致;𪜶離開以前, 保羅 講此句話:「聖神託先知 以賽亞 對恁的祖先講了真著!
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In tiong-kan ê ì-kiàn bô it-tì; in lī-khui í-chêng, Pó-lô kóng chit-kù ōe: “Sèng Sîn thok sian-ti Í-sài-a tùi lín ê chó͘-sian kóng-liáu chin tio̍h!
Chinese Traditional ERV 2006
他说完这话后,这些人之间的意见不一致,他们便开始离开。临走之前,保罗对他们说了这些话: “圣灵通过先知以赛亚对你们的祖先讲得多好啊。他说: