Acts 28:26 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
祂说, “‘你去告诉百姓, 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不领悟。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其言云、往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說主說、你去告訴這百姓說、你們聽見必不省悟、看見必不明白。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
曰、主云、爾往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说: ‘你去告诉这人民: 你们听是听见了,总是不明白; 看是看见了,总是不领悟。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他說、你去告訴這些百姓說、你們將來聽見、倒不明白、看見、倒不曉得、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他說,你去告訴這百姓說,你們聽是要聽見,郤不明白;看是要看見,卻不曉得:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他說:『你去告訴這百姓,說:你們聽可是聽見,卻不明白,看可是看見,卻不曉得;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
「去對這種人說,你們聽是能聽見,可是不了解,看是能看見;可是不認識,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說: ‘你去告訴這人民: 你們聽是聽見了,總是不明白; 看是看見了,總是不領悟。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他说: ‘你去告诉这子民: 你们将听了又听,但绝不会领悟; 你们将看了又看,但绝不会明白;
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他說: 『你去告訴這子民: 你們將聽了又聽,但絕不會領悟; 你們將看了又看,但絕不會明白;
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他说: 你去告诉这百姓说: 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得;
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他說道、去告訴這些百姓道、你們將要耳朵聽不清楚、眼睛看不明白、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他說: 『你去對這百姓說: 你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻看不清。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他说: ‘你去对这百姓说: 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却看不清。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
以賽亞 說: 你去告訴這人民: 你們聽了又聽,卻不明白, 看了又看,卻看不見。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你去㧯這個子民講: 你等聽了又聽,總係毋會入耳; 看了又看,總係毋會了解。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他說: 『你去對這百姓說: 你們聽了又聽,卻不明白; 看了又看,卻看不清。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾往至此民而語之、云、爾聽將聞而不曉得、看將見而不明白。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
往告此民曰、聽也、爾將聽而不聰、視也、爾將視而不明、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
爾往就此民、曰、爾以聽將聽而決不悟、爾以視將視而決不見、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他说: 你去告诉这百姓说: 你们听是要听见,却不明白; 看是要看见,却不晓得;
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊講: 你去給此個子民講: 恁聽閣聽嘛𣍐了解; 恁看閣看嘛𣍐看見。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I kóng: Lí khì kā chit-ê chú-bîn kóng: Lín thiaⁿ koh thiaⁿ mā bōe liáu-kái; lín khòaⁿ koh khòaⁿ mā bōe khòaⁿ--kìⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
‘你去告诉这个民族,你们会听了又听,但却不会理解: 你们将会看了又看,可却理解不了所看见的。