Acts 28:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那里的居民看见毒蛇吊在 保罗 手上,就交头接耳地说:“这人一定是个凶手,虽然侥幸没有淹死,天理却不容他活下去。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
島夷見蝮懸於 保羅 之手、相語曰、其人必殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
島夷看見那毒蛇懸在 保羅 的手上、就彼此說、這人必是一個兇手、雖從海裏救上來、天理還不容他活著。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
島夷見毒蛇懸於 保羅 手、則相告曰、此必兇手、雖從海中得救、天理尚不容其生。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
当地的人看见那条蛇悬在他手上,就彼此说:“这个人一定是凶手,虽然从海里脱险,天理也不容他活着!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
島夷看見那毒蛇懸在保羅的手上、就彼此說、這人實在是殺人的、雖然在海裏得救、義不容他活着、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夷人見蛇懸之、相語曰、是誠兇徒、雖免於海、義不容其伯也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
土人看見那毒蟲,懸在他的手上,就彼此說,這人必是一個兇手,雖然從海裏逃上來,天理還不容他活着。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至土人看見那動物懸在他手上,就彼此說:這人必是個兇手,雖然從海裏救上來,天理卻還不容他活着。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
土番見那動物掛在他手上,便互相說:『這人必然是個殺人犯,雖然從海裏脫險,天理仍不容他生存!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
當地的人看見那條蛇懸在他手上,就彼此說:“這個人一定是兇手,雖然從海裡脫險,天理也不容他活著!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那些土人一看见那毒蛇悬在他的手上,就彼此说:“这个人一定是个杀人犯!虽然从海里获救了,但天理还是不让他活着。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那些土人一看見那毒蛇懸在他的手上,就彼此說:「這個人一定是個殺人犯!雖然從海裡獲救了,但天理還是不讓他活著。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:「这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
土番看見毒蛇盤在他手上、大家說道這實在是殺人的、雖然得救在海裏、到底天理不容他活的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
當地的人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然他從海裏獲救,天理仍不容他活著。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
当地的人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:“这人必是个凶手,虽然他从海里获救,天理仍不容他活着。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
島上的人看見那條蛇懸在 保羅 手上,彼此說:「這個人一定是殺人犯,雖然從海裡被救了上來,天理還是不容他活著。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
島上个人看到該尾蛇吊在 保羅 个手項,就彼此講:「這人一定係兇手,雖然對海底背得救上來,天理還係毋准佢生。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
當地的人看見那毒蛇懸在他手上,就彼此說:「這人必是個兇手,雖然他從海裏獲救,天理仍不容他活着。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
諸蠻見蛇在其手、相謂曰、此人果為大兇者、脫于海而神討之不容生。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
島夷見毒蛇懸於其手、則相告曰、此誠殺人者、雖得救於海、義不容其生也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夷人見蟲懸於其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救脫於海、義不容其生也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
土人看见那毒蛇悬在他手上,就彼此说:「这人必是个凶手,虽然从海里救上来,天理还不容他活着。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
當地的原住民看著彼尾蛇吊佇 保羅 的手裡,就講來講去:「此個人一定是殺人犯,雖然對海裡拾著命,天理無容允伊活。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tong-tōe ê goân-chū-bîn khòaⁿ-tio̍h hit-bé chôa tiàu tī Pó-lô ê chhiú--ni̍h, chiū kóng-lâi-kóng-khì, “Chit-ê lâng it-tēng sī sat-jîn-hoān, sui-jiân tùi hái--ni̍h khioh-tio̍h miā, thian-lí bô iông-ún i oa̍h.”
Chinese Traditional ERV 2006
当地居民看到蛇从保罗的手上垂下来,彼此便说道∶“这家伙肯定是个杀人犯,虽然他从海上逃了出来,义 还是不让他活。”