Acts 28:6 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他们以为 保罗 的手一定会肿起来或者他会突然倒毙,但是等了很久,见他还是安然无恙,就改变了想法,说他是个神明。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
島夷候其身腫、或忽仆地而死、候久、見其無害、遂轉念謂其神也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
島夷看著他、以為他必腫疼、或是立刻仆倒死了、等了許久、見他毫無損傷、就轉念說、他必是神。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
島夷視之、以為其必腫痛、或即仆地而死、候久、見其毫無損傷、則轉念曰、彼必神也。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们等着看他发肿,或者忽然暴毙。但等了很久,见他平安无事,就转念说,他是个神明。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
島夷候他腫起來、或忽然仆地死了、等了好久、見他沒有傷害、就轉念說、他必是神、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
夷人度其必腫、或忽仆而死、久之、見其無恙、則轉謂其為神也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
夷人候其腫、即仆地死、久之、見其無傷、反疑為上帝、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
土人以為他必要腫起來,或是忽然仆倒死了:看了多時,見他沒有甚麼不好,就轉念說,他必是個神。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
土人卻想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,且見他無害就轉念說:他是個神。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
土番等他發腫,或突然倒下死去;但是等待許久,不見有何變故發生,祗得變更想法,說保羅是個神。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們等著看他發腫,或者忽然暴斃。但等了很久,見他平安無事,就轉念說,他是個神明。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们本来以为他快要肿起来,或是突然倒下死去,然而等了很久,看见他没有任何异常,就改变了想法,说他是个神。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們本來以為他快要腫起來,或是突然倒下死去,然而等了很久,看見他沒有任何異常,就改變了想法,說他是個神。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:「他是个神。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
土番候 保羅 腫了、自然要跌倒死在地上的、好久看見他沒有傷害、反疑他是個上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
當地的人想他快要腫起來,或是忽然倒下死了,但等了好久,見他沒有甚麼異樣,就轉念說他是個神明。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
当地的人想他快要肿起来,或是忽然倒下死了,但等了好久,见他没有什么异样,就转念说他是个神明。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
大家等著要看他的手腫起來,或是突然仆倒死去;可是等了好久,看不出他有什麼異樣,就改變念頭,說:「他是神明!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
大家等等佢个手腫起來,抑係忽然橫落去死掉;總係等盡久,看佢平安無事,就改變想法,講:「佢係神明!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
當地的人想他快要腫起來,或是忽然倒下死了,但等了好久,見他沒有甚麼異樣,就轉念說他是個神明。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
伊等憶其必轉腫速倒地、俟晚既久而見無害、轉意而謂其為神。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
島夷候其腫、或忽仆地而死、候久、見其無害、則轉意而言彼為神也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
夷人冀其腫、或忽仆而死、冀之久、觀其無傷、則反意、言其為帝。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
土人想他必要肿起来,或是忽然仆倒死了;看了多时,见他无害,就转念,说:「他是个神。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
許個人攏金金啲看伊的手會腫起來,抑是伊會忽然慄落去,死去抑𣍐。𪜶聽候真久,看伊攏無代誌,就顛倒想講伊是神明。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hiah-ê lâng lóng kim-kim teh khòaⁿ i ê chhiú ōe chéng--khí-lâi, á-sī i ōe hut-jiân lek--lo̍h-khì, sí--khì á bōe. In thèng-hāu chin kú, khòaⁿ i lóng bô tāi-chì, chiū tian-tò siūⁿ-kóng i sī sîn-bêng.
Chinese Traditional ERV 2006
他们原以为,他会肿胀或者突然倒地死去,可等了好久,什么异常现象都没看见,就改变了对他的看法,说他是个神。