Acts 3:12 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
彼得 看见这情形,就对大家说:“ 以色列 人啊,何必惊奇呢?为什么一直盯着我们呢?你们以为我们是凭自己的能力和虔诚叫这人行走吗?
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
彼得 見眾、語之曰、 以色列 人乎、何以此為奇、何注視我耶、我儕豈以已能及虔敬、使此人行乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
彼得 看見、就對百姓說、 以色列 人、為甚麽將這事當作希奇、為甚麽注目看我們、豈是我們的能力、我們的虔誠、呌這人行走麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼得 見之、則謂百姓曰、 以色列 人、何以此事為奇、何爾注目視我等、豈我等之能力、我等之虔誠、使此人行乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
彼得看见了,就对群众说:“以色列人哪,为甚么因这事希奇呢?为甚么瞪着我们,好象我们是凭着自己的能力和虔诚,使这人行走呢?
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
彼得看見、就對百姓說、以色列人阿、為甚麼把這事當作希奇、為甚麼注目看我們呢、豈是我們用自己的能力、自己的虔敬、使這人行走麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
彼得 見之、謂眾曰、 以色列 人乎、何奇此、何注目視我儕、一若我儕以己能、己虔、使之行乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
彼得 見眾、語之曰、 以色列 人、奚以此為奇、何注視我耶、豈以我之才能、我之虔敬、使此人行乎、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
彼得看見了,就對百姓說,以色列人哪!為甚麼把這事當作希奇?為甚麼定睛看我們,以為我們憑着自己的能力,和虔誠,叫這個人行走呢?
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
彼得看見就應聲對百姓說:以色列人哪,為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
彼得看到了,便對眾人說:『諸位以色列人,你們何必對此驚奇?何以這樣瞪住我們,好像是我們自己的能力或德行使這人能行走?
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
彼得看見了,就對群眾說:“以色列人哪,為甚麼因這事希奇呢?為甚麼瞪著我們,好像我們是憑著自己的能力和虔誠,使這人行走呢?
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
彼得 看见,就对民众说:“各位 以色列 人哪!你们为什么对这事感到惊奇?为什么注视我们,以为我们是凭着自己的能力或虔诚使这个人走路的呢?
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
彼得 看見,就對民眾說:「各位 以色列 人哪!你們為什麼對這事感到驚奇?為什麼注視我們,以為我們是憑著自己的能力或虔誠使這個人走路的呢?
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
彼得 看见,就对百姓说:「 以色列 人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
彼得 看見眾人、因對他們道、 以色列 人呵、為什麼把這件事當希奇的呢、為何睜着眼看我呢、豈是因為我的能幹、我的恭敬、就叫這人行走的嗎。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
彼得 看見,就對百姓說:「 以色列 人哪,為甚麼因這事而驚訝呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
彼得 看见,就对百姓说:“ 以色列 人哪,为什么因这事而惊讶呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
彼得 看見這許多人,就對他們說:「 以色列 同胞們,何必為這一件事驚奇呢?為什麼直盯著我們呢?你們以為我們是憑著自己的能力或虔誠使這個人走路嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
彼得 看到,就對佢等講:「 以色列 同胞啊,做麼介看這件事做奇怪呢?做麼介緊注目看𠊎等呢?你等恅到𠊎等係靠自家个能力抑係虔誠使這個人行路嗎?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
彼得 看見,就對百姓說:「 以色列 人哪,為甚麼因這事而驚訝呢?為甚麼定睛看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼多羅 見民眾謂之曰、 以色耳以勒 人何以此為奇乎、何緊觀我如以本德本能使此人行乎。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼得 見之、則告民曰、 以色列 人乎、何視此事為奇、何注目觀我等乎、豈我等以己之能力、己之虔敬、使此人行乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
彼得 見之、則應民曰、○ 以色列 人乎。何奇此、何注視我儕、若我以己之能或虔、使之行乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
彼得 看见,就对百姓说:「 以色列 人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼得 看著許個人,就給𪜶講:「 以色列 人,恁是按怎對此項代誌感覺奇怪?是按怎注目看阮,想講阮是靠家己的能力抑是虔誠互此個人起來行?
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Pí-tek khòaⁿ-tio̍h hiah-ê lâng, chiū kā in kóng, “ Í-sek-lia̍t -lâng, lín sī-án-chóaⁿ tùi chit-hāng tāi-chì kám-kak kî-koài? Sī-án-chóaⁿ chù-ba̍k khòaⁿ goán, siūⁿ-kóng goán sī khò ka-kī ê lêng-le̍k á-sī khiân-sêng hō͘ chit-ê lâng khí-lâi kiâⁿ?
Chinese Traditional ERV 2006
彼得看到这个情景,便对众人说∶“我的以色列同胞啊,你们为什么对此感到如此惊奇呢?你们为什么这么盯着我们,就好象我们是凭自己的力量或虔诚使这个人走路的?